Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
surreal – sth ~ – сюр (что-л. странное, болезненное, заумное, несусветное). Сюр, а не жизнь (СРА) – This isn’t a regular life – it’s just ~. Куда не сунешься, один сюр! (СРА) – Everywhere you look – it’s all so ~! См. «weirdness», «far out», «left field». A ~ work/piece – сюрик, сюрник (произведение искусства, литературы в духе сюрреализма). А это что за сюрник повесила? (БСРЖ). What this surreal piece you’ve got hanging?
surrogate mother – женщина для вынашивания ребёнка.
surround – to ~/to be ~ed by – He died (passed away) at home surrounded by family/by loved ones. Он умер дома в окружении родных/близких. To be completely ~ed by sb – Выяснилось, что он находится в сплошном окружении врагов. It became clear that he was completely ~ed by enemies. В вузе он оказался в сплошном окружении леваков. In college he found himself completely ~ed by leftists. The mystery ~ing. – Тайна, окутывающая что-л…. To ~ oneself with sth – обкладываться (обложиться) чем-л. (книгами, подушками и т. д.). To ~ the enemy/enemy forces – взять врага (неприятеля, вражеские войска) в кольцо, в петлю. Мы оказались в петле. We found ourselves ~ed/in a noose.
surrounding – ~ villages – окольные деревни.
surveillance – наблюдение; видеонаблюдение. Установлена современная система видеонаблюдения. ~ video – запись/записи с камеры/камер видеонаблюдения/наружного наблюдения. На изъятых с камер наружного наблюдения видеозаписях засечён момент, когда… The ~ videos which were seized by the police captured the moment when. To be under ~/to be tailed/to be under sb‘s eyeballs/to be in the fishbowl (fish bowl)/to be on the cops‘ radar screen – за кем-л. ведётся слежка; за кем-л. наблюдают; кто-л. находится/сидит под чьим-л. колпаком (под колпаком ФБР и т. д.). Он меченый – находится под наблюдением полиции (СТЛБЖ) – on the radar screen. Он состоит под полицейским надзором (под назором полиции). Держать кого-л. под колпаком. Взять кого-л. под колпак. Быть на кукане (СТЛБЖ). Internal ~ – осведомительство. Главное их орудие – осведомительство, даже коммунистов заставляют следить друг за другом (А. Р.). Their main tool – ~. Even communists are forced to keep an eye on each other. См. «stakeout»; «tail/to put a ~ on sb»; «tab/to keep a close ~ on».
survey – to ~ (про какой-л. вид, землю) – обводить (обвести) что-л. глазами.
survey question list/survey questionnaire – опросный лист. Исключить какой-л. вопрос из опросного листа (А. Р.).
survivability – выживаемость. См. «extreme conditions».
survival game – выживалка (БСРЖ).
susceptible – to be ~ sth – He is ~ flattery. Он податлив на лесть.
suspect – to go from being a ~ to being indicted (to being a defendant) – После допроса его статус подозреваемого изменился на обвиняемого.
suspect – to ~ sb of sth/to think sb did sth – не только «подозревать кого-л. в чём-л.», но и «думать/грешить на кого-л.». Я его подозреваю, а жена думает на неё. I suspect him, but my wife thinks she did it. См. «capable – sb is ~ of sth», «suspicious». To not ~ a thing – см. «wind/to get (catch) ~ of sth».
suspended – His driver‘s license had been suspended. Действие его водительских прав приостановлено. To end up ~ upside down – Они зависли вверх тормашками на сломавшемся аттракционе – The (amusement) ride broke down and they ended up ~ upside down.
suspense – острое напряжение. To keep sb in ~ – держать кого-л. в напряженном внимании/состоянии. He was enveloped/gripped by suspense. Его охватило острое выжидательное напряжение. Suspense (как прил.) – suspense movie – остросюжетный фильм. См. «spellbinder».
suspenseful – остронапряжённый; остросюжетный.
suspicion – above ~ – кто-л. выше подозрения, любых подозрений. To end up under a cloud of ~ – влипать (влипнуть) в подозрение (подозреваться в чём-л.). Из-за дружков влип я в подозрение (СРНГ) – Because of my buddies I ended up under this general cloud of ~. См. «suspicious».
suspicious – to be overly ~/to suspect everything and everybody – канать по бритве (быть чрезмерно осторожным, никому не доверять; СТЛБЖ). Наш пахан канает по бритве – он всё время начеку. Our boss‘s suspicion has a razor‘s edge to it – he‘s always on guard.
sustain – to ~ a bone fracture – см. «bone/to sustain…».
swab – мазок. Liquid culture ~ – смыв (жидкость с культурами бактерий, смытыми с твёрдой среды, на которой они первоначально развивались; С. У.). Смывы с поверхностей помещения пищеблока – liquid culture ~s from the surface areas of the kitchen and cafeteria.
swag/swagger – понт (-а) – (угол., мол.: напускной вид, притворство; вызывающее, самоуверенное поведение; важный вид). Многие подростки под личиной понта прячут свою незащищенность, неустроенность, неуверенность, страх (БСРЖ). На понтах – о человеке, ведущем себя самоуверенно, вызывающе. Весь на понтах – крутой (БСРЖ). He‘s all swagger – a tough guy. Понты корявые – о поведении высокомерного, важничающего человека (БСРЖ) – all swagger/swagger galore. Понты его корявые мне не по нутру. I can‘t take all his swagger. См. «finger gestures». To have swagger – держать фасон (угол.; БСРЖ – вести себя гордо, с достоинством). To engage in outlandish swagger – дешёвые (дёшево) понты сшибать – обращать на себя внимание дерзкими выходками, вызывающим поведением (БСРЖ). Как только он попадает в распивочную, он начинает дешёвые понты сшибать. With swagger/with all the swagger; swaggering – понтовитый (БСРЖ). Кто этот понтовитый парень в замшевых туфлях? Who‘s that guy in the suede shoes with all the swagger? У кого-л. пальцы в дверь/в косяки не пролезают (о человеке, выставляющем напоказ своё богатство, мощь, связи; СРА) – With all his ~ he can‘t even fit through the door. Cheap/transparent swagger – хилые понты (неудачные попытки произвести впечатление; СРА).
swagger – to ~ around/to ~ in front of sb – понты гнуть/кидать/сшибать/ прожигать – хвастаться, рисоваться перед кем-л.; фордыбачить – зазнаваться, вести себя
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
-
yokoo18 сентябрь 09:09
это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится
#НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн


