Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

271 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 659 660 661 662 663 664 665 666 667 ... 996
Перейти на страницу:
hoity-toity/to have one‘s mug in the clouds – вздыморылить/вздыморыльничать (заноситься, задаваться, важничать). А что вздыморылить-то – ни кожи, ни рожи (СРНГ) – She’s got no reason to have her mug in the clouds – no body, no face. Одно не поглянулось: шибко вздыморыльничал и на всё здешнее фуйкал (СРНГ) – One thing didn’t sit well: he had his mug in the clouds and pooh-poohed everything local. Закурноситься (-ишься) – зазнаться (В. Д.). Её папа разбогател, и она закурносилась – Her dad struck it rich and she got her nose in the clouds/and she got all hoity-toity. Заноздриться – зазнаться – Он уж больно заноздрился! – Boy, does he ever have his nose/nostrils up in the clouds! Носозадиратель(ница). Воображала (об. р.) – Она – несносная ~! What an impossible snob! Вобра (об. р.; СРНГ) – см. «hot stuff». У него нос до небёс! (БСРП) – He’s one stuck-up dude!/He’s so stuck-up his nose is in the clouds! Закандрычить нос – поднять, задрать нос, заважничать. Ишь, закандрычил нос и не обращает внимания (СРНГ) – Man, he’s got his nose jacked up and doesn’t notice a thing. Заносить (занести) глаза/нос (гордиться). Он ходит, кверху нос и глаза заносит (СРНГ) – He walks around with his nose and eyes cast upward. См. «hoity-toity», «hot stuff», «hot shot», «uppity», «pretentious/to be ~», «lordly/to take on ~ airs».

stud – кобель, кобелино (неизм., м. р.), кот. ~ with no conscience. Кобель бессовестный, потрясучий. Понесло кота на случку – о мужчине, ударившемся в разврат, разгул (БСРЖ) – a stud in heat, on the prowl. A ~ in heat – бызун (-а) – бесстыжий волокита (В. Д.); ср. «бызовать» – см. «hot/to be ~ for sb».

student driver – ученик. ~ sign – опознавательный знак – «У». NB: В России словосочетание «начинающий водитель» относится к тем лицам, у кого стаж вождения менее двух лет. Опознавательный знак для начинающего водителя – «!».

student record book/booklet – зачётная книжка/зачётка (документ об успеваемости студента, в котором ставятся экзаменационные оценки и зачёты; Словарь многих выражений). Из зачётной книжки видно, что он фактически закончил институт… (А. Р.). His student record book shows that he all but graduated from the institute.

study – to overstudy/to ~ oneself into oblivion/to ~ oneself silly – переучиваться (-читься); заучиваться (-читься). Вы заучились до того, что русского языка не понимаете (А. Осторвский). You’ve studied yourself to the point of not even understanding plain Russian. Лучше не доучиться, чем переучиться (М.-П.). You’re better off cutting your studies short than going overboard. См. «read/to ~ oneself into oblivion». To be a quick ~/to catch on fast – сразу схватывать; быстро врубаться во что-л.; кто-л. врубчив/въезжуч.

stuff – не только «барахло», но и «шмотки/шмотьё/шмутьё» (вещи, одежда; СТЛБЖ) – rags/threads/outfits/various gear. Кишки (р. п.: кишок)/кишки (-шек) – вещи, одежда, поклажа (СРА). Household stuff/item; piece of clothing/rags/threads – шмотулина/шмотулька/шмотуля (вещь, предмет туалета, одежды; СРА). Закупила шмотулек (СРА) – I bought a bunch of household stuff, a couple of rags (a few threads/a little clothing.) That‘s some good ~! – (про спиртное) – первеющий сорт!; вот это первач! См. «first-rate/anything ~». Good ~/pure ~ – чистяк (качественный наркотик). Заправляться чистяком (БСРЖ) – to shoot up with the good stuff. См. «pure», «pure/unadulterated». Cheap ~ – дешёвка. To down a glass of the cheap stuff. Стаканчик дешёвки хлебнуть. Bad/wicked ~ – левак, левьё/полнейшее левьё (что-л. очень низкого качества). О, это левак, надо прожаривать (о колбасе; БСРЖ). Oh, that’s some bad stuff, we’ll have to fry it. Грязнуха – недоброкачественный наркотик кустарного производства. Грязнухой обсадиться – to do some bad drugs/to use (get high) on some bad stuff. To buy some ~/to pick up a few things/to pick up some – прибарахляться (-литься) – приобретать, покупать что-л. (часто про одежду). Ездил в Польшу, сам прибарахлился и на продажу привёз (БСРЖ). I went to Poland and picked up some stuff for myself and some for resale. Обарахлиться чем-л. (купить, приобрести что-л.; СРА). Жена вчера ходила по комиссухам, обарахлилась всякой всячиной. My wife went around to some commission stores yesterday and picked up a bunch of stuff. Small/little – мебель (что-л. факультативное, второстепенное; СРА). Не надо зацикливаться на мебели. Let‘s not fixate on the ~/let‘s not get bogged down with the ~. Семечки (пустяки, что-л. недостойное внимания – часто в зн. «ну и так далее»). Купил стенку, телевизор, пылесос, ну и всякие там семечки (СРА) – I bought a wall unit/cabinet, a TV, vacuum cleaner and a bunch of little ~. См. «piddling nonsense/stuff», «bogged/to get ~ down in sth».

stuff – to ~ sth into sth/to ram sth into sth – to ~ into a suitcase – вкомкивать (вкомкать), упихивать (упихать, упихнуть) что-л. в чемодан. Вкомкать бельё в чемодан. Впехтерить что-л. куда-л. (впихнуть; СРНГ/В. Д.). Он сумел впехтерить ещё несколько одеял в сундук. He was able to ~ a few more blankets into the chest. To stuff a child with sweets – упичкать ребёнка сластями. Вторкивать (вторкать/сов.; однокр. – вторкнуть/вторнуть) что-л. во что-л. (втыкать, всовывать, вталкивать, вбивать куда или во что-л.; СРНГ). Последнюю коробку кое-как вторкали в багажник – They were able to somehow stuff the last box into the trunk. Она едва-едва вторкнула в сумку хлеб (СРНГ) – She just barely managed to stuff the bread into her bag/somehow she was able to stuff the bread into her bag. См. «ram/to ~ sth into sth», «drive/to ~ sth into sth». To ~ oneself/one‘s belly; to gorge oneself – наесться по завязку/под (самую) завязку (С. О.)/по завяз (СРНГ); обожраться; объесться; налопаться; мамон(а) набить/натолкать; натачиваться (наточиться) чем-л. (СРА); набить зоб (СРНГ) – to ~ one‘s gizzard; карманы набить (наесться; карман – щека; СРА); оттолкнуться от пуза; набить кузовок/барабан; нахаваться чего-л. (БСРЖ) – см. «culture/to get oneself a heapin’…». Напузаниться (В.Д.); напузиться/напузыриться/налупиться (СРНГ). Напарываться (напороться) чего-л. и без доп. (наедаться/наесться) – Весь день ничего не ем, а вечером напарываюсь, как хухрик (СРА; см. и «scraggly/~ creature») – I don‘t eat anything all day and then in the evening I stuff myself like a starving urchin. Мы так обожрались, что сейчас лопнем! (S. R.) – We‘ve gorged ourselves to the point of explosion! Брюханить/брюхонить; набрюханиться (сов. – to ~ one‘s gut) – набивать брюхо, обжираться, уплетать, уписывать (СРНГ/В. Д.). Когда гость сыт, то на угощенье хозяев отвечает, показывая на горло: по завяз! (СРНГ) – When a guest is full he responds to further offers from the

1 ... 659 660 661 662 663 664 665 666 667 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: