Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
stuffed – ужирон/ужор/ужорка (состояние чрезмерной сытости). Ох, какой ужирон, теперь три дня есть не буду! (БСРЖ). Oh, am I ever stuffed – I won’t eat for three days now! См. «stuff – to stuff oneself». Built like a ~ sausage – фаршированный (толстый, жирный – о человеке). ~ with knowledge – см. «loaded/~ with information».
stuffed shirt – He’s a stuffed shirt. Он застёгивается на все пуговицы. Навсепуговичный (слово моё). См. и «stiff».
stuffing the ballot box – вброс бюллетеней (один из способов фальсификации результатов голосования).
stuffy/stifling/suffocating – где-л. задуха (жара, духота из-за недостатка кислорода; СРНГ). В церкви задуха (СРНГ) – It’s so stuffy in the church/it’s just stifling in the church. На собрании такая задуха была (СРНГ) – It was just suffocating at the meeting. См. «suffocating».
stumble/glitch – спотычка. Это его первое выступление без единой спотычки. That is his first performance without a single ~/that is his first stumble-free performance. См. «misstep», «glitch».
stumble juice – спотыкаловка (про водку). См. «vodka».
stumble – to ~ upon – случайно нашатнуться/набрести на кого-что-л. Набрели на волчье логово (А. Р.). We stumbled upon a wolf’s lair. To ~ through life – как-нибудь мыкать век, жизнь. To ~ around – см. «hobble/to ~ around», «teeter/to ~ around».
stump – культя/культяпка. Кочерыжка (СТЛБЖ). Having a ~/ a ~ arm or a ~ leg – культяпый (у кого культя/культяпка). Культяпая кукла (В. Шишков). Я тебя, дьявола хромого, культяпого, в упор не вижу! (М. Шолохов). You lame, stumplegged devil! To me you’re a zero! См. «stump/tree ~».
stump – to ~ sb – (по)ставить кого-л. в пень/в тупик (каким-л. вопросом/какой-л. выходкой/своим поведением и т. д.). To be ~ed – стать в пень (прийти в недоумение, замешательство).
stump remover/grinder – уничтожитель/измельчитель пней.
stump – tree ~ – rotten ol‘ ~ – пень трухлявый (старый человек; СРА). Dumber than a tree ~ – см. «bump/~ on a log», «stump».
stun – to ~ sb – см. «knock/to ~ sb’s socks off». To be ~ned – у кого-л. глаза квадратные/глаза к носу/глаза на ниточках/глаза на полвосьмого (на полшестого/на полодиннадцатого) – о сильном удивлении, изумлении, недоумении, растерянности; СРА.
stun grenade – светозвуковая/светошумовая/шумовая граната (т. н. спецсредство, применяемое в разных целях, напр., для разгона толпы). См. и «smoke bomb».
stunning – a ~ beauty – лютая красотка! (тут слово «лютый» имеет усилительное зн.; СРА).
stunt – штука/штучка/номер/колено/коленце/мулька/муля и т. д. – см. «stunt/to pull a crazy ~». См. «antic», «prank». A stupid ~ – козлизм (глупость, глупое поведение; СРА). См. «stupid/to do ~ things». A crazy/stupid ~ – фенькин номер (что-л. непредвиденное, особенное, смешное). Это что еще за ~, ну-ка марш отсюда! (мать набедокурившим детям; СРА) – What type of a crazy ~ is this?! You just march right on outta here! Кандибоберы (выкрутасы, выходки/ед. ч. – кандибобер) – Вечно он с какими-нибудь кандибоберами! (СРНГ) – He’s forever pullin’ these crazy ~s! См. «trick/a useless ~». To pull a crazy (wild/outlandish) ~/to pull crazy ~s/to be wild and outlandish – отмачивать (отмочить) какую-нибудь штуку/штучку/корку/пенку/ какой-нибудь номер/колено; удрать какую-н. штуку; выкидывать штуки/коленца/трюфеля (СРА)/выкидывать (выкинуть) фортель (фортели); выкозюливать штуки/штучки/коленца (СРНГ) – как начнёт выкозюливать, живот от смеху порвёшь – when he starts pullin’ his crazy ~s, you’ll bust your gut from laughin‘; откалывать (отколоть) штуку/штуки/феню/мулю/корку/ номер (совершать яркий, озорной поступок, смешную выходку; СРА). Отфигачивать (отфигачить)/отхреначивать (-начить) штучку/номер/колено (делать что-л. необычное, выдающееся) – Ну ты и отфигачил штучку! (ну ты даёшь!) – Friggin’ unbelievable, man! Мочить залепухи/корки/феньки/ пенки/номера – совершать необычайные поступки (залепон/залепуха – нечто необычное, выдающееся, яркое, запоминающееся; БСРЖ/СРА). Выкинуть феню – совершить какой-л. смешной поступок. Ну, ты и феню выкинул! (БСРЖ – феня: шутка, что-л. смешное). Well, that was quite a stunt you pulled! Знаешь, какую штуку он отколол на прошлой неделе? – слямзил журнал у преподавательницы! You know what crazy stunt he pulled last week? – He swiped the teacher’s record book. Юморнуть – совершить какую-л. выходку (напр., на спор выйти голым на улицу; СТЛБЖ). Сделать мулю (сделать что-л. неожиданное, странное) – Видал вчера – Витька мулю сделал: в институт босиком пришёл? (СРА) – Did you catch Vitka’s stunt yesterday – he showed up at the institute barefoot? См. «outlandish/to pull an ~ stunt», «funny/to pull a ~ one», «pull/to ~ a stunt», «clown/to ~ around», «antic», «prank». Drunken ~s/shenanigans – пьяные художества.
stunt – to ~ one‘s growth – вызывать задержку роста. Детям говорили, что курение вызывает задержку роста. To ~ sb in some regard – тормозить кого-л. в чём-л. Вы тормозите меня в развитии. You are ~ing my growth/development.
stupefying – угарный. Угарная любовь – a ~ love. Угарная и весёлая жизнь (Н. Островский) – a ~ and party-loving life style. Это был беспорядочный, шумный, угарный – поистине сумасшедший вечер (А. Куприн). It was a wild, loud, stupefying and truly insane evening.
stupid/dumb – не только «глупый/дурацкий», но и «дурняцкий» (СРА). To end up looking ~ – остаться в дураках. He really ended up looking stupid! В каких он дураках! (17). To do sth ~/to pull a ~ one – дуркануть/дуркануться (допустить промашку, сделать глупость; БСРЖ). To do ~ things (stuff)/to act like an idiot – козлить (делать глупости; СРА). Глупиться (делать глупости) – Неча ~, не маленький! (СРНГ) – There’s no reason to be doin’ stupid stuff – you’re not some little kid!/you ain’t little no more! To have a pinch/dash of stupid (in oneself)/sb with a bit of a stupid streak – дураковинка (дурь, глупость) – Малый с дураковинкой (СРНГ) – a guy/fellow with a pinch/dash of stupid in him. Ср. «дураковатый» –
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
-
yokoo18 сентябрь 09:09
это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится
#НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн


