Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
struggling – бьющийся в нужде; забитый нуждой. См. «down-and-out».
strum – to ~/to quietly ~ on some instrument – сурукать (муз.: негромко играть, наигрывать на музыкальном инструменте). Сидит в метро, на гитаре сурукает в своё удовольствие (БСРЖ). He’s sitting in the subway station, totally content, quietly strumming on his guitar. To ~/to pluck on some instrument – шкрябать (неумело или небрежно играть на струнных инструментах. Если «неумело» – то больше подходит слово «pluck»), Сижу себе, шкрябаю, никому не мешаю (БСРЖ). I just sit there by myself, plucking away, minding my own business. To start ~ming on some instrument – не только «забренчать», но и «заструнчать» (-чу, – ишь). Он заструнчал на своей балалайке (СРНГ). He started ~ming on his balalaika.
strung out – to be ~ – см. «high».
strut – to ~ around/to prance around – павлиниться, чепуриться; ходить ребром/гоголем; гоглиться (-люсь, – ишься – франтить, щеголять; СРНГ); шагать журавлём (М.-П.). Бочениться (важничать; кривляться, стараясь обратить на себя внимание; СРНГ). Парень боченится перед девками. The lad is struttin’ around in front of the girls. Видно, деньги есть, так и гоглиться стал (СРНГ) – Looks like he’s got some money now, so he’s back to struttin’ around. Гребениться – вести себя заносчиво, гордиться, чваниться (СРНГ/ср. «гребенистый» – haughty). Казакаться (-аюсь) – ломаться, важничать, молодцевать перед кем-л., петушиться; В. Д.). Козыряться – важничать, гордиться, чваниться (СРНГ). Конём ходить – красоваться, гордо выступать (о ком-л.; СРНГ). Ходить корольком (ходить бодро, красивой походкой; СРНГ; королёк – сын короля) – to ~ around like a little king/like the son of a king. См. «strut/high-strutting», «preen/to ~», «big shot/to act…», «swagger/to ~ around», «cocky/to be ~», «uppity», «haughty», «airs/to put on ~», «put/to ~ on airs», «high horse (2)». To ~ (around)/to prance (around) like a fat cat – идти, ходить, пройтись и т. п. кандибобером (важно, с форсом, с шиком; СРНГ) – А он идёт таким это кандибобером, аж не смотрит! – And he‘s struttin‘ on by like this big fat cat and won‘t even glance your way! To ~ around high and mighty – гоголем носить/нести голову (СРНГ). См. «high and mighty». High-strutting/high-struttin‘ – гоглистый и гоглистый (осанистый, гордый, надменный (с оттенком осуждения; СРНГ); гоголистый (осанистый, горделивый; В. Д.). Он уж больно гоглист! He‘s just so (too) high-struttin‘! Гоголистый купец – a high-struttin‘ merchant. To ~ around like a rooster – скакать/ползать/вертеться, как вошь на гребешке (вызывающе себя вести; СРА). To ~ one‘s stuff; flaunt/to ~ one‘s success – показать рысь свою. Покажи-ка рысь свою! Порисоваться своею рысью. Он крылья никак сложить не может (СРА) – He can‘t stop strutting his stuff/he‘s like a peacock that never folds up its tail feathers. Пальцевать/припальцовывать (выставлять напоказ своё богатство, силу, связи, хвалиться своими успехами) – Вон сотник вытащил, пальцует, придурок (СРА) – Look at ‘im – pulling out his cell, struttin’ his stuff, what an idiot. См. «show – to show off», «hot dog – to ~ it», «spread/to ~ one‘s tail feathers», «weight/to throw one‘s ~ around», «flaunt/to ~ sth». To ~ around with the finger spread/finger gestures/gangster fingers; to ~ around doin’ the “finger thing” – пальцы гнуть (зазнаваться)/пальцы разбросать (начать важничать, зазнаваться). Третьекурсники уже пальцы гнут, надо им дать понять (БСРЖ). The juniors are already struttin‘ around with spread fingers. We need to make things clear to them. The ~ting/the ~ting around – пальцовка (демонстрация богатства, преуспевания, успехов, связей и т. п.). См. «swagger/the ~ing».
stub/~s – обрезок/обрезки (-ков)/огрызок/огрызки (-ков) – руки, ноги (СРА). Шевели обрезками! (поторопись; СРА) – Get your ~s a goin‘!/get your stubbies a movin‘! Ср. «культя/культяпка» – stub. См. «stubby».
stubble – щетина/шерсть. Щётка (СРА). The guy had about a week‘s stubble on him. Мужик, заросший недельной щетиной. Трехдневная щетина, небритость. Голодный, заросший – бриться негде, …спал Саша, сидя на полу… (А. Р.). Hungry and with a thick stubble – nowhere to shave – Sasha slept, sitting on the floor. Содрать/сволочь/счистить шерсть (побриться; СРА) – to shave (clean up/get rid of/to mow) one‘s ~. Твоей щёткой ботинки надо чистить (СРА) – You should be shinin‘ shoes with that ~ of yours. См. «bur-like face/stubble». With a heavy ~/overgrown with ~ – шерстяной (заросший, небритый). Мурло шерстяное (СРА) – a stubble-covered mug/kisser.
stubborn – as ~ as a mule – упрямый, как бык (как бык круторогий; М.-П.); упрямый, как баран/как осёл; упрям как лошадь (чухонская)/чёрт карамышевский (я бы это перевёл как: «as stubborn as a Tasmanian devil»). Его, упрямого, в семи ступах не утолчёшь (М.-П.). См. «mule», «mulish», «recalcitrant». As ~ as a stump/sb is stump-stubborn – человек-корень (упрямый и суровый человек; неуступчивый человек; В. Д./СРНГ). As ~ as a billy goat/an ol‘ billy goat – козлястый (СРНГ). Он уж больно козляст – He can be one heckuva ~ goat/one ~ billy goat. To be ~/to play the ~ mule – ослить (упрямиться; СТЛБЖ); бычиться (С. У./С. О.); козыкаться (-аюсь; СРНГ) – to play the ~ (ol‘) billy goat. To turn as ~ as hell/to show one helluva stubborn streak – засатаниться (-нюсь, – ишься) – грубо и зло заупорствовать; заупрямиться; СРНГ). Переговоры щли довольно-таки гладко, да он вдруг взял да засатанился – The negotiations were going along rather smoothly, then all of a sudden he upped and went hellishly ~ on us (he showed us one helluva ~ streak). См. «defiant». To go ~ on sb/to turn into a ~ mule/to hit the ~ button/to hit the “~ mule” button/to go into one’s “~ mule” act – закозлиться, заартачиться (заупрямиться). Позавчера обо всём договорились, а сегодня он закозлился (БСРЖ). The day before yesterday we came to an agreement on everything and
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
-
yokoo18 сентябрь 09:09
это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится
#НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн


