Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

271 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 662 663 664 665 666 667 668 669 670 ... 996
Перейти на страницу:
потом снесёшься (родишь; БСРЖ). Засосать кого-л. (СРА) – поцеловать. Засасываться (засосаться) – целоваться продолжительно, страстно, в засос. Они так засосались, что губы прилипли (СРНГ) – They ~ed face so long that their lips were locked/stuck. To lay around suckin‘ dong/wang (грубо) – сосать муду (бездельничать, валять дурака; СРА). ~ me! – пососи! (выражает отказ от чего-л.; часто сопровождается неприличным жестом; СРА). ~ off! – отсоси!/~ куда-нибудь! (БСРЖ/СРА). Дай десятку до завтра. – Отсоси (не дам; СРА) – Gimme a tenner tilll tomorrow. – ~! Отсос показали (отказали; СРА) – They told us to suck off. To ~ sb off – см. «blow job/to give sb a ~». ~ it up, kid! – подтяни сопли, детка! (не распускай нюни, не хнычь; соберись в кулак!).

sucker – to be a ~ for sth – см. «pushover».

sucker (1)/babe in the woods – наивняк/наивнячка/наивнячок/укроп/фанера – глупый, несообразительный, наивный человек (БСРЖ). Лох/трудящийся лох (working ~/working stiff)/фраер/фраерюга (м.р. – big time sucker) – жертва вора, шулера, кидалы (БСРЖ). См. «mark/pigeon/sucker», «patsy», «babe in the woods». A sucker‘s deal/a losing proposition – дело на рыбьем меху (о невыгодном деле; СТЛБЖ). A straight ~ – фраер/фраерюга/фанера (человек, не имеющий отношения к воровской/преступной среде; БСРЖ/СТЛБЖ). To be a ~ for sth – см. «quick/~ to jump on board».

sucker (2) – груша (что-л. большое, увесистое). Повесь грушу (амбарный замок), чтоб не ограбили (СРА). Hang this sucker so nobody‘ll rob the place. См. «padlock».

sucker (3) [леденец на палочке] – sweet ~ – обсоска (женщина, девушка, любовница, подруга; СРА).

sucker – to ~ sb into sth – обманом затянуть кого-л. во что-л. Затянуть противника в ловушку – to ~ the enemy into a trap.

sucker punch – to ~ sb – поздравить (нанести неожиданный удар). Шандарахнуть (неожиданно ударить кого-л.; СТЛБЖ). Он его как шандарахнет! – He just sucker punched ‘im!/He just hauled off and sucker punched ‘im! Брызнуть – ударить неожиданно (СРНГ). См. «haul off/to ~ and hit sb».

sucking – ~ stick/a pacifier – соска (сигарета, папироса; СРА).

sucking sb in – см. «warming up/the ~ of a mark».

suckling/greenhorn – сосун/сосунок. См. «greenhorn».

suction power – засасывающая/затягивающая сила чего-л. ~ провальных воронок. См. «sinkhole».

sudden – см. «all of a sudden».

suede – to clean one‘s glasses with a ~ cloth – протирать (протереть) очки замшевой тряпочкой (А. Р.).

suffer – to ~ to the point of collapse – исстрадаться. Она исстрадалась от горя (С. Е.) – Grief floored her/threw her on her knees/brought her to the point of collapse. To ~ to the hilt/to be overwhelmed with ~ing – застрадаться (страдая, измучиться, истомиться; СРНГ). Он застрадался за решёткой. Suffering behind bars, he hit the wall (в переносном смысле).

suffocating – a ~ environment/atmosphere – душняк (обстановка, условия содержания, создаваемые администрацией ИТУ с целью психологического подавления заключенных, в частности, новичков; СТЛБЖ). Устроить где-л. душняк. Как тяжело жить в этой задухе, которой и конца не видно! (Н. Л.) – How difficult it is to live in this ~ atmosphere with no end in sight! См. «stuffy».

sugar – см. «darling». Mr. Sugar and Honey – сахар-медович (о льстивом, слащавом человеке). Пора бы и тебе, сахар медович, понять, что знакомство твоё – не ахти благостыня какая! (С.-Щ.).

sugarcoat – to ~ sth – наводить (навести) хрестоматийный глянец на что-л. ~ на чью-л. жизнь. Обсахаривать (обсахарить), прикрашивать (прикрасить) что-л. Преподносить что-л. в обсахаренном/засахаренном виде. To ~ reality – лакировать действительность. Подсахаривать (подсахарить). These artists sugarcoat the life of the working man. Эти художники подсахаривают рабочий быт. Подслащать (подсластить). Приукрашивать (-сить) действительность. The ~ing of reality/life – лакировка/приукрашивание действительности. Sugarcoated – сусальный, обсахаренный, засахаренный, подсахаренный, подслащённый. Сусальная картина допереворотной России. Подавать что-л. в засахаренном виде (А.Р.).

sugarcoating – the ~ of rural life – лакировка положения дел на селе.

sugar cube – сахар-рафинадик (обращение). Ах ты мой ~! (СРА) – Oh, my sweet ~! См. «darling».

sugar daddy – денежный дядя; папик (немолодой богатый покровитель-любовник). Представительницы прекрасного пола (если они, конечно, не обделены внешними данными) зачастую живут за счёт богатых «папиков» (БСРЖ). См. «old/~ guy».

sugar pie – см. «sweetheart».

sugar up – to fiendishly ~ to sb – мелким бесом подсыпаться (подсыпаться) к кому-л. Она к нему мелким бесом подсыпается.

suicide – to commit ~ – не только «покончить жизнь самоубийством», «покончить с собой», «наложить на себя руки», но и «конец дать себе» (СРНГ) – to put an end to oneself.

suicide belt – пояс смертника; пояс шахида (мученика).

suicide bomber – террорист-смертник. См. «blow/to ~ oneself up».

suicide vest – жилет смертника.

suicide watch – to put sb on ~ – поместить кого-л. под круглосуточный надзор в предупреждение самоубийства.

suit – an empty ~ – пустоголовый в костюме; пустая башка в костюме. За длинным столом в совещательной сидели одни пустые башки в костюмах. Seated at the long table in the conference room were nothing but empty suits.

suit – to ~ (not ~) sb or sth/to sit well (not sit well) with sb/to (not) be to sb‘s liking – быть кому-л. к масти (не к масти). Если он вам не к масти… Попадать (не ~) в тон чего-л. Я не попадаю в тон журнала. Под стать подходить (подойти) кому-чему-л. Кому-л. что-л. по ноздре (не по ноздре) – прост. – sth done suits sb/sth don‘t suit sb; sth does sit well/don‘t sit well with sb; sth is to sb‘s likin‘/ain‘t to sb‘s likin‘ (умышленное нарушение грамматических правил в целях придания этим выражениям просторечной окраски). Кому-л. что-л. косо (приходится) – не по нраву. Им что-то косо было, что я сказал (СРНГ) – What I said didn‘t seem to sit well with them. Это решение нам косо пришлось – That decision was not to our liking. Что-л. (не) под лад чему-л. – Такая погода (холодная и пасмурная) под лад моей работе (И. Т.) – Such weather suits my work. См. «look/to ~ good in sth». To ~ sb just fine/to ~ sb to a “T” – кому-л. что-л. самый удобняк. Мне самый удобняк в шесть (СРА) – Six would suit me to a “T”. Полный удобняк! – That ~s me/us, etc. all the way around! Моей масти козырь (о том, что подходит кому-л., представляет прямую выгоду; СРНГ) – ср. «tickle/to ~ sb pink». См. «sit/to not ~ well with sb», «liking/to sb‘s liking». To ~ oneself – делать в свой нос (поступать по своему желанию, не считаясь с мнением старших; СРНГ). Она всегда делает в свой нос. She always ~s herself.

suitcase – угол (СТЛБЖ). См. «thief/luggage ~».

1 ... 662 663 664 665 666 667 668 669 670 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: