Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

271 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 663 664 665 666 667 668 669 670 671 ... 996
Перейти на страницу:
A one-way ~ – чемодан «ТТ» («только туда» – чемодан, ломающийся после первого использования; СРА). A “~” frame of mind – чемоданное настроение. За день до отъезда в доме воцарилось ~. A day before departure a ~ took over the whole house.

suitor/beau – марьяжник (любовник, сожитель, жених, ухажер; СРА). См. «boyfriend». To become a ~/to start playing the role of a – заженихаться (начать ухаживать за женщиной; стать женихом; СРНГ).

sulk – to ~/to mope – брылы развесить/распустить/отвесить/навесить. Недовольному, огорчившемуся говорят: Вишь ты, брылы-то развесил! (СРНГ) – Look at you with the sulking lips! Что брылы распустил, уж не плакать ли хошь? (СРНГ) – What‘s with the droopy lips/kisser – are ya gonna cry-y-y? Ты что брылы-то отвесил? Нечего хныкать! (СРНГ) – What‘s up with the mopey lips/mug? Quit your whinin‘! См. «mope/to ~», «pout/to ~», «cry/to ~/to be on the verge of ~ing – брылы развесить».

sulking – дутьё. У вас дутьё да молчанка. Sulking and the silent treatment – that’s you/that‘s your game.

sullied – затруханный (грязный, испачканный, неряшливый; СРА). См. «sully/to ~». sully – to ~ – затрухивать (затрухать или затрухать) – пачкать, мазать, портить. Весь костюм затрухал (СРА) – You‘ve sullied you whole suit. См. «sullied». To ~ sb‘s reputation – измазать чьё-л. доброе имя. См. «reputation», «smear».

summer – the beginning of ~ – см. «beginning/the ~ of summer».

summer nest builder – скворец (дачник на машине, нагруженной стройматериалами и т. п.; СРА). См. «dacha/country birdhouse».

summersaults – to have sb doing ~ – To have the whole country doing summersaults in searching for sb/sth. В поисках кого-чего-л. поставить на уши всю страну. См. «somersault/to ~».

summon – to ~/to call upon – I had to summon all of my will power to… Мне пришлось употребить все усилия воли, чтобы. Усилием воли Варя взяла себя в руки (А. Р.). Summoning her will, Varya got ahold of herself. Призовём пока святое терпение и благое молчание. Let us summon for now some holy patience and blessed silence.

summons – to appear in court on a ~ – явиться в суд по повестке. Она отказалась ~. She refused to obey the ~ to appear in court.

sumpin‘ (разг. «sth») – I hit ~ and everything disappeared (с экрана). Я чё-то нажала, и всё исчезло.

sun – балда (ball/the big ball); фонарь (the big lantern); шарик (блатной шарик – marble/the ~ in the sky) – угол., арест., шутл. Смотри, фонарь какой в тучах красный! – К дождю, наверное (БСРЖ). Шарик светит, да не греет (о сибирском солнце; БСРЖ). The big marble is shining, but it doesn‘t warm you up. The bright maiden of the sky – девица (о солнце) – Девица плачет и смеётся (солнце светит и дождь идёт; СРНГ) – The bright maiden of the sky is laughing and crying at the same time. A prisoner‘s ~/~ substitute – солнце зэка (электролампочка в камере; СТЛБЖ). The ~ is taking a breather – солнце зевает (о зашедшем на время за тучи солнце; СРА).

Sunday – every ~ – ежевоскресно (СРНГ). ~ clothes/dress clothes/good clothes (shoes)/clothes for stepping out – выходной (про одежду, обувь). What are you doing in your Sunday shoes? Take them off! Чего ж ты выходную обувь надел? Снимай её! These are my good clothes/dress clothes/my clothes for stepping out – Это моя выходная одежда. To not forget sth for a month of ~s – до новых веников – см. пример в гнезде «favor/Oh, yeah, that.», «whip/I‘ll give you a whippin‘.».

sundown syndrome/sundowning – вечерняя/сумеречная спутанность (наступает у пожилых/престарелых людей при закате солнца).

sunken – не только «затонувший», но и «затоплый». Затоплое бревно (В. Д.) – а ~ log.

sunlight – This whole room fills up with ~. Вся эта комната заливается лучами (солнечным светом).

sunny/clear and ~/crystal-clear (day/weather) – вёдро (ясная, солнечная погода; краснопогодье; [не о зиме]; В. Д.). «…в вёдро ясное дремал…» (А. Пушкин). Sweet, sunny days/weather – вёдрышко/вёдрушко (СРНГ). Бог сегодня пошлёт дождичка, а завтра вёдрышка даст! (С.-Щ.) – Today God will send a little shower our way, but tomorrow He‘ll shower us with some sweet sunshine! Прил. – вёдрешний/вёдрый (СРНГ)/вёдреный – вёдрая погода. Вёдрешний день на улице! (СРНГ) – It‘s a bright, beautiful day outside! Златовёдреный – ~ая осень – a pristine, golden autumn. См. «balmy», «cloud/every ~ has a silver lining».

sunshine – nothin‘ but ~!/sunshine all around! – солнечный круг (всё хорошо, всё в порядке) – Как дела? – Солнечный круг, ухожу в отпуск! (СРА) – How ya doin‘? – Nothin‘ but ~/nothin‘ but sunny days ahead – I‘m goin‘ on vacation!

sunshine in a bag/packaged sunshine – солнце в мешке – см. «Brooklyn bridge». sun visor – солнцезащитный козырёк.

sunwarmed/sun-warmed – a ~ spot – загревина (место, обогреваемое солнцем). Старик сидит весь день на загревине (СРНГ) – The ol‘ man sits all day on his ~ spot. super – ~! – понтово! (превосходно, отлично). Как дела? – понтово! (БСРЖ). How‘s everything? – Super! См. и «awesome». NB: Иногда понятие «super» как усилительное можно передать при помощи приставки «раз-» + прилагательное. См. «hip» – super hip = «размоднявый». ~ tall/high – см. «tall», «high», «sky-high». ~ long – см. «long/really ~». ~ important – важнеющий (очень важный, важнейший; В. Д.). Какое ~ее дело он проворонил! (СРНГ) – He was just blind to this ~ important deal! Это ~ая вещь в хозяйстве (СРНГ) – This is a ~ important thing in running your household/farm, etc. См. «heavy hitter».

superb – капитальный (хороший, отличный; настоящий, достойный; обстоятельный). ~ мужик (СРА) – a ~ fellow. ~ая фигура (о стройной женской фигуре; СРА) – a ~ figure.

superficial – to have a superficial approach to sth – быть верхолётом, верхоглядом, верхохватом, верхощапом. His knowledge is superficial. Он нахватался вершков. См. «skim/to ~ the surface; skimmer». ~/non-penetrating wound – непроникающее ранение. См. «wound».

super flu – см. «withdrawal».

superhuman – см. «monumental».

superintelligence – сверхзнание.

superior – высистый (гордый, чванливый; СРНГ). Она вся из себя такая ~ая! She thinks she is just so ~! См. «haughty», «uppity», «stuck-up», «high and mighty». To act all ~/to be high and mighty – выситься (-ишься) – кичиться, ставить себя выше других. Из колхоза выкинули, пускай теперь высится! (СРНГ) – They kicked him off the collective farm – let ‘im be all high and mighty now! См. «high and mighty». To be ~ to sb in some respect – превосходить кого-л. чем-л. Он его превосходит и умом, и добротою. He is superior to him both in mind

1 ... 663 664 665 666 667 668 669 670 671 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: