Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 656 657 658 659 660 661 662 663 664 ... 996
Перейти на страницу:
– хороводить кого-л. (обманывать, водить за нос кого-л.; БСРЖ). ~ ‘im up! – на шибеницу (виселицу) его! To ~ sb up – вздернуть кого-л. на виселицу (М.-П.).

string bean/beanpole – глист/глиста (про тонкого, долговязого человека). См. «beanpole».

string-bound book – см. «log/logbook».

strip – to ~ – (про машину, мотоцикл) – раздевать (раздеть) – снимать, красть детали автомашины, мотоцикла (БСРЖ). Наш «Жигуль» раздели. Выхожу, а он лежит на асфальте, как металлолом (М. С.) – They ~ped our “Zhigul”. I walk out and it‘s lyin‘ on the asphalt like a pile of scrap metal. To ~ oneself naked/to ~ down to nothing/to leave one‘s skivvies on the floor – раскальсониваться (-сониться) – снимать штаны, раздеваться (обычно догола; СРА). Он раскальсонился у неё на глазах, и она расхохоталась. He dropped everything including his skivvies right before her very eyes and she burst out laughing. To ~ sb of his share – безвытить (о-) кого-л. – лишать доли чего-л., пая, участка (В. Д.). См. «meal/to deprive sb of his ~». To ~ sb/sth of his/its oversight role – безглазить (о-) кого-что-л. (лишать наблюдения, надзора за кем-чем-л.; СРНГ). Похоже на то, что Министерство юстиции США хотело бы обезглазить Конгресс. It looks like the DOJ (Dept. of Justice) would like to strip Congress of its oversight role.

stripe – animals of all different ~s/people of all different ~s and colors/people of every ~ and color – разные по шерсти (разношёрстные, разномастные; СРА). На концерте были ~. There were animals of all different ~s at the concert. См. «kind/all different ~s of». Snot ~(s)/sergeant ~(s) – сопля (обычно мн. ч.) – сопли (полоски на погонах у военных; сержантские нашивки (СРА). За Афган соплю повесили (повысили в звании). They hung another snot stripe on him for Afghanistan. To put ~s on sth/to decorate sth with ~s – полосатить (-ишь; ис-) – делать полосатым, проводить на чём-л. полосы (В. Д.). Здание решили исполосатить – They decided to decorate the building with ~s.

stripped down version – без всяких наворотов (про машину). strive – to ~ for the common good – ревновать к общему благу. stroboscope – цветалка (цветомузыкальная установка). Круги в глазах – пол, потолок, огни цветалки (БСРЖ).

stroke – the final + to sth – последний штрих к какому-л. делу. См. «finishing touches». В живописи – мазок. Картина написана широким смелым мазком. He is an artist of vibrant and colorful strokes. Он художник ярких красочных мазков. Broad, juicy stroke. Широкий, сочный мазок.

stroke – to ~ sb – гладить кого-л. по шёрстке. СМИ гладят президента по шёрстке. Окучивать (-чить) кого-л. (ухаживать, обхаживать, заботиться – обычно с дальним прицелом, не бескорыстно; СРА). Молодая соседка окучивает старушку. That young neighbor is really stroking that old lady. См. «tend/to ~ to sb».

stroking/petting – поглаживание. См. «petting».

stroll – to ~ along – I was just strolling along when… Я шёл себе прогулочным шагом, когда. You’re just strolling along. Идёте вы себе тихо-мирно. To take a – протусоваться (мол. – совершить прогулку, пройтись; сходить куда-л.; БСРЖ). Протусоваться по улице – to take a stroll down the street. Пойдём протусуемся до магазина (БСРЖ). Let‘s take a stroll down to the store. Проброситься, прошвырнуться – прогуляться, пройтись (мол.). Пошли пробросимся, может, встретим кого… (БСРЖ). Come on, let‘s take a stroll, maybe we‘ll run into sb. To take one‘s bones for a ~ – бросать (-сить) кости по чему-л. (пройтись, прогуляться; СРА). Бросим кости по старой части города – Let‘s take our bones for a ~ in the old part of town. Бросим кости по броду – Let‘s stroll our bones along the main drag. To ~ around/to ~ up and down (some street) – шариться (мол., БСРЖ: гулять, прогуливаться где-л.). По Невскому всю ночь шарились (БСРЖ). We strolled up and down Nevsky all night long.

strong – that‘s ~! – мощага! [молодец!/молодчина!], (см. «Hercules»; СРА). In ~ terms/using ~ terms – to criticize sb ~ – в крепких выражениях порицать кого-что-л. A ~ drink – забористый напиток. Разъёмистый напиток (устар.; 17)/см. «wicked». One ~… – дюжий мужик – one ~ guy. Дюжий мороз – one ~/severe frost. См. «pack/to ~ a good punch», «stronger», «strongest».

strong-arm – to ~ sb – быковать на кого-л. (нападать, быть агрессивным по отношению к кому-л.; СРА). (За)тиранить кого-что-л. Кнутобойничать/ кнутобойствовать (жестоко расправляться с кем-л., насильничать; С. У.). См. «muscle/to ~ sb», «bully/to ~».

strong-arm tactics – to use/resort to ~/to put the arm on sb – см. «muscle/to ~ sb». stronger – to get ~ – (о реке) – быстреть. См. «current».

strongest guy in the class – первый силач класса.

stronghold – ~ of the enemy (insurgents) – укрепрайон врага (повстанцев). Вести наступление на последний оплот противника – to wage an attack on the enemy‘s last ~.

strongman/giant – (в сказках и преданьях) – могут/могутник/могучан.

strong-rooted – коренистый (с большими крепкими корнями; СРНГ). См. «deep-rooted», «well-rooted».

struck – to be ~ by sth – см. «strike/to be struck by».

structural renovation – см. «renovation».

structure – ~ of the world/world ~ – устройство мира/мироустройство. В Феде была твёрдая убеждённость в справедливости устройства мира (А. Р). Fedya possessed a rock-solid conviction in the just nature of the world structure.

structured settlement – часто переводится как «структурированный расчёт/-ое урегулирование». Я предлагаю «рассроченное возмещение нанесённого ущерба» (договорённость о рассроченном возмещении нанесённого ущерба). A structured inheritance – завещание, предусматривающее рассроченные выплаты означенных сумм.

struggle – см. «battle/~/hassle/struggle».

struggle – to – биться в нужде; терпеть лишения; бедствовать; (по-)корячиться (испытывать лишения, нужду; мучиться, страдать; биться над чем-л.); куковать; свистеть в кулак; быть/сидеть на нуле – жить в нужде (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА). Бедноваться – жить в бедности, испытывать нужду. Они не беднуются (СРНГ) – They‘re not struggling. Колотиться – жить в нужде, перебиваться с хлеба на квас (СРНГ) – см. «nickel/to not have two ~s to rub together». Колотиться – мучиться, страдать – Долго колотилась, потом отошла (СРНГ) – She ~d for a long time before passing away. Колотится он с детьми уже год без жены. Ну, весь исколотился! (СРНГ) – He‘s been struggling with his kids for a year now without his wife. Well, he‘s all ~d out! Зиму мы кое-как перекуковали – Somehow we ~d through the winter. Безвременничать – жить в горе, терпя неудачи, невзгоды (СРНГ). The average American family is struggling right now. Среднесписочная американская семья нынче бьётся в нужде. He struggled in exile a few years. Он в изгнании промаячил несколько лет (17 – промаячить – прожить в трудностях, лишениях какое-л.

1 ... 656 657 658 659 660 661 662 663 664 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: