Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
stubbornitis – упорная болезнь. См. «balkiness», «mulishness».
stubby – гунтяпый (имеющий физические недостатки – безрукий и т. п.; СРНГ). Ср. «культяпый» – имеющий культю/культяпку. См. «stub».
stubby logs/boards/poles/firewood etc. – коротьё (короткие брёвна, доски, жерди и т. д.). Что за дрова, одно коротьё! (СРНГ) – Ya call this firewood – there‘s nothin‘ but stubs!/What kinda firewood is this – just a bunch of stubs/stubby stuff!
stubby-eared – см. «crop-eared».
stucco – штукатурная облицовка (М.-П.). Дом со штукатурной облицовкой. ~ house.
stuck (stabbed) – упоротый (крим., жарг. – пырнутый) – раненный колющим холодным оружием. Он корчится у стены, упоротый ударом шила в бок (И. Масодов)/Викисловарь. He is writhing up against the wall, having been stuck by an awl in the side. См. «stick/to ~ sb», «stick/to ~ sb with a knife».
stuck – to get ~ – залипать (залипнуть). The gas pedal keeps getting stuck. Педаль газа всё залипает. Залипание педали. Залипла пружина. To get ~ in sth – завязнуть в сугробе/в болоте (Э. С.) – to get ~ in a snowdrift/in the swamp. Колёса завязли в грязи (Э. С.) – The wheels got ~ in the mud. Машина завязла в лесу (Э. С.) – The car got ~ in the forest. Заедаться (заесться) во что-л. (врезаться, углубляться во что-л.) – Заелось колесо в грязь (СРНГ) – The wheel got stuck/mired in the mud. Захряснуть (прош. – «захряс/ла», но попадается и «захряснул»; С. У./СРНГ) – застрять, завязнуть, увязнуть. Колёса захрясли в грязи (С. У.) – The wheels got ~ in the mud. Корова в болоте захрясла, не вытащишь (СРНГ) – The cow got ~ in the swamp (the cow‘s ~ in the swamp) – there‘s no pullin‘ ‘er (her) out. В грязь захряс/захряснул в грязи – I got ~ in the mud. Захрясло (безл.): ни взад, ни вперёд (СРНГ) – Stuck! There‘s no goin‘ forward or backward. Захряснуть тебе в грязи! (бранное выражение; СРНГ) – I hope ya get ~ in the mud! См. «mired/to get ~ in sth». To get one’s head/foot, etc. ~ in sth – Медведь застрял головой в коробке. The bear got his head ~ in a box. To get ~/mired in some position/job – захряснуть (прош. – «захряс/ла», но встречается и «захряснул») – надолго остаться в каком-л. положении, состоянии. Так и захряснул сторожем (СРНГ) – So he ended up being stuck in the job of a guard. Он захряс в среднем руководящем звене – He was mired (he‘s mired) in middle management. To get ~/lodged in sb‘s head; to take up residence in sb‘s head (о какой-л. мысли) – затемиться, затемяшиться (застрять, засесть в голове; В. Д./СРНГ). Затемилось ему дело это, забилось в голову и вон нейдёт (В. Д.) – That business/matter got lodged in his skull, wedged in his head and just won‘t exit. Как же это ему, умному человеку, в башку затемяшилась такая блажь? – How can utter rubbish lodge itself (take up residence) in the noggin of such a smart guy? Втемяшиться – см. «get/to ~ sth into one‘s head». To get ~ on sth – клиниться (застопориваться на чём-л.). На этом вопросе мы постоянно клинимся, так дело дальше не пойдёт (БСРЖ). We are constantly getting stuck on that question so this deal cannot go forward. To be ~ on – зависать (зависнуть) на ком-чём-л. (сильно увлекаться кем-чем-л.). Я завис на его мызыке – I‘m ~ on his music. Он на этой тёлке просто завис (БСРЖ) – He‘s just ~ on that chick. Приколоться к кому-чему-л. (полюбить кого-что-л.; увлечься кем-чем-л.). Я к этой девушке прикололся (БСРЖ) – I‘m stuck on that girl. Он прикололся к русскому языку. He‘s stuck on Russian. Прилипчивый к кому-чему-л. Он прилипчив к женскому полу (М.-П.). He‘s stuck on girls/women/the female sex. Ср. «stick/to ~ oneself with sth». stuck-up/hoity-toity/snooty/snotty/uppity – афишной (высокомерный, заносчивый, надменный, надутый, подчеркивающий своё превосходство над окружающими); вздыморыльный. Афишная тёлка – a stuck-up/hoity-toity chick. Задавалистый, задавалый, задачистый (от «задаваться» – важничать, зазнаваться: самомнящий, заносчивый; СРНГ) – Он такой ~! – He is just so stuck-up! Зазнавательный, зазнаватый, зазнаистый (СРНГ) – заносчивый. Зазнавательная какая-то, она никого не почитает! (СРНГ) – She is some kind of stuck-up – no respect for anybody! Его родня уж больно зазнаиста! – His family/relatives are awfully stuck-up/snotty! См. «lordly». A stuck-up guy/girl/jerk/person – бобыня (об. р.; В. Д.), вздыморылка (об. р.; зазнайка; СРНГ), задавака/задавалка/задаваха (об. р.; гордец, хвастун; СРНГ), спесивец/-вица. Вздыморылка какая, ходит – и нос кверху, не разговаривает (СРНГ) – What a stuck-up snob – walkin‘ around with her mug in the clouds, not talkin‘ to anybody. Сухофрукт – чопорный, высокомерный человек (БСРЖ). Он сухофрукт ещё тот! That‘s one stuck-up guy! Гордёха/гордёшка – горделивая, чванливая, высокомерная женщина (СРНГ) – a stuck-up woman. Загибеня (об. р.) – гордец, гордячка. Вишь, загибеня, и башки не поворотит (СРНГ) – Ya see how stuck-up he is – he won‘t give ya the time of day!/he won‘t even turn his gourd this way! Зазнаишко (а; м. р.; СРНГ) – a stuck-up little snot. См. «snob/highbrow», «haughty», «high and mighty», «uppity», «arrogant/to have an ~ streak», «wonder/to ~ who one is». To sit somewhere all stuck-up – дыбом сидеть (сидеть гордо, надменно, ни обращая ни на кого внимания (СРНГ). To be all stuck-up/to be a stuck-up jerk/guy/girl, etc.; to become (get) stuck-up; to be all
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
-
yokoo18 сентябрь 09:09
это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится
#НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн


