Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 655 656 657 658 659 660 661 662 663 ... 996
Перейти на страницу:
В ~ой ~ке ему не отказать. Ya can‘t say he doesn‘t have any ~. См. «block/around the ~».

street time – см. «probo».

strength – to lose one‘s ~ – выходить (выйти) из сил. Она стала из сил выходить (М.-П.).

strengthen – to ~ – (в смысле «to make more strict/to toughen») – ужесточать (-чить) порядок приёма беженцев/миграционный режим. To ~ one‘s refugee policy. To ~ one‘s hold on power/to solidify one‘s power – укрепляться (-питься) у власти (В. С.). См. «solidify/to ~ one‘s power».

stress – напряг. A lot of stress – большой напряг. Excessive ~ – угодить в больницу из-за нервного перенапряжения – to end up in the hospital due to excessive ~. To handle ~ poorly – плохо переносить напряжное состояние.

stressed out – см. «uptight».

stretch – лямка (срок лишения свободы; СТЛБЖ). См. «stint», «sentence/prison ~». Stretch – см. «beanpole».

stretch – to ~ into – Minutes stretch into hours. Минуты растягиваются в часы. His lips stretched into a wide smile. Губы в широкую улыбку растянулись (М.-П.). To ~ oneself to the max – в жилу вытянуться; выложиться до последнего. To ~ one‘s legs/limbs – разминаться (размяться); проминаться (промяться). ~ на остановках. Маленько бы ноги промять. Don‘t be ~ing out your hands if you don‘t wanna be ~ed out in a coffin! – не протягивай руки, а (не) то протянешь ноги! (шутл.: не приставай, не трогай что-л., а то будешь наказан; СРА). To give sb/ sth a ~ – проминать (промять) кого-что-л. Промять лошадь, собаку. Проминка лошадей. Sb‘s money/finances/financial resources are ~ed really thin; sb‘s money is really tight – у кого-л. раскорячка с деньгами (СРА). См. «money issues», «tight/money is ~», «money is tight right now».

stretching exercises – растягивающие упражнения; упражнения на растяжку.

stretch – sth is a ~ for sb – (про предел чьих-л. финансовых возможностей) – надуваться на что-л. На подобную квартиру мы надуваемся. This type of apartment is a stretch for us. (This is the maximum we could pay for an apartment.)

strewn/scattered/thrown all over (the place) – что-л. вразбросе/вразброске (разбросано, порознь, в разных местах). Весь хлам вразбросе лежит (СРНГ) – All the junk is strewn (lying around) all over the place. Мы все (члены семьи) вразброске живём (СРНГ) – We’re all scattered all over the place/the country. Можно сказать: Нас распылило по всей стране.

strict – Why so ~ all of a sudden? Что за строгости такие вдруг завелись? (слово «строгости» у М.-П.). To be ~ with sb – держать кого-л. в строгости (М.-П.). To be ~ in raising one‘s children/to give one‘s children a ~ upbringing – вприструнь воспитывать своих детей (вприструнь – строго, приструнив кого-л.; СРНГ).

strictly between us – см. «repeat/this is not…».

stride – шаг. Having a long ~ – шагистый (прост.)/шаговистый (обл.)/шаговитый (обл.); 17. Шаговистая лошадь. Шагистый мужик. Шагистая походка. Ты уж больно шагист! That‘s quite a stride you‘ve got there! To make huge ~s in sth – продвигаться (продвинуться) в каком-л. деле семимильными шагами (аршинными шагами). Делать аршинные шаги в каком-нибудь деле. Шагать в каком-л. направлении исполинскими (семимильными) шагами.

strife/tumult – раздрай. ~ в государстве – ~ in the kingdom. A life of strife – многотрудная жизнь; житьецо жёлтенькое (Н. Л.). См. «school of hard knocks».

strike – to go on ~/to be on ~ – бунтоваться (о памяти: изменять, отказывать; СРНГ). Память у меня временами бунтуется. From time to time my memory goes on ~.

strike – to ~ – The snake was about to strike. Змея приготовилась к броску. Too quick to ~ – броский (см. «impetuous»). Sb‘s tongue is too quick to ~/sb‘s tongue has a hair trigger/sb is too quick to lash out at sb – броский на язык/бросливый на речах (имеющий привычку говорить несдержанно, резко; СРНГ). Sb‘s tongue is a tad too quick to strike – бросковатый на язык (СРНГ). Тёща-то бросковата на язык – My mother-in-law, she‘s got a tongue that‘s a tad too quick to strike. См. «tongue/sb‘s ~ is too quick for his own good». ~ while the iron is hot – см. «make/~ hay while the sun shines». To ~ up a friendship – завести (свести) с кем-л. дружбу. To ~ up an acquaintance/to try to ~ up an acquaintance – заводить (завести) знакомство. Я, знаешь, в кафе никаких знакомств не завожу (говорит официантка; А. Р.). You see, I don’t strike up any acquaintances in the cafё. Подкадрить кого-л./подкадриться к кому-л. (познакомиться с девушкой, стать ухажёром; БСРЖ/СРА). Клеить кого-л./клеиться к кому-л. (знакомиться с кем-л.; может иметь и значение «склонять к половой близости» – см. «pick up/to ~ sb»; СРА). To ~ from one‘s memory – вычеркнуть кого-что-л. из памяти. См. «x/to ~ sb/sth out of one’s mind». To be struck by sth – (о том, что привлекает чьё-л. внимание, бросается в глаза) – что-л. кого-л. ударяет по глазам (В. С.). Этот рекламный щит меня ударил по глазам. I was struck by that billboard. To ~ it rich – разбогатеть; облимониться (БСРЖ – лимон – миллион рублей – см. «million – to make a quick ~»); распухнуть (угол., мол.; БСРЖ). Из-под верблюда нефть забила у кого-л. (о внезапно разбогатевшем человеке; СРА). “He was shootin’ at some game and up from the ground came a bubblin’ crude” (из песни к американскоу телесериалу 60-х годов «Корни с горы в Бэверли Хиллсе» – простой старикашка в Теннесси охотился за дичью, сделал выстрел, и вдруг из почвы забила нефть. Неотёсанная семья переселяется в Калифорнию, и пошла писать губерния). См. «hand over fist», «mother lode». To ~ out – по нулям. Два дня её клеил – по нулям (БСРЖ). I tried for two days to pick her up – I struck out/nothin’ doin’.

striking surface (of a matchbox) – тёрка. На боковую поверхность спичечного коробка обычно наносится тёрка для зажигания об неё спички при помощи трения (Википедия). The side of a matchbox usually has a coarse striking surface to light matches by virtue of friction.

string – current ~ of – текущая череда чего-л. ~ of scandals. ~ срамных дел. First – основа (про спортивную команду). Играть в основе (БСРЖ) – to be on the first string. Second-string (third-string) player – (в переносном смысле – выражение из мира спорта – про запасного игрока второго или третьего звена) – находиться на вторых (третьих) ролях. A ~ of green/red lights – зелёная/красная волна. Пошла у нас зелёная волна. We Ь_гС(в прош. юмОДуе’уе hit (сейчас) a string of green lights.

string – to ~ sb along

1 ... 655 656 657 658 659 660 661 662 663 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: