Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

271 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 661 662 663 664 665 666 667 668 669 ... 996
Перейти на страницу:
см. «side/on the ____ ~», «с дурачиной/с дурочинкой» – «weird/~ bird». ~ shit – пердёж (дурацкая выходка; СРА). Что за ~! What type of ~ is that?! Это у него очередной ~! He’s up to his ~ again! См. «dumb», «dumber», «shit/to say some stupid ~», «shit/to do some stupid ~».

stupidology – глупистика (нечто глупое и необычайно тупое). Что-то я тебя на лекции не видел. – Охота мне было такую глупистику слушать! (БСРЖ). It seems I didn’t see you in class. – Like I wanna listen to that stupidology!

stupor – угар. Быть, находиться, ходить, как в угаре (17) – to be in some stupor. Он стал понемногу приходить в себя от своего любовного угара (А. Куприн). He started to slowly recover from his amorous stupor. В пьяном угаре – in a drunken stupor. To throw sb into a ~/a daze/a dazed state – напускать (-стить) на кого-л. одурение. Они напускают на юных (девиц) какое-то одурение (М.-П.). They throw young girls into some kind of a daze.

sturdiness – см. «grip/gripping power».

stutter bucket (Urban thesaurus) – не переплюй-губа (о невнятно говорящем, косноязычном человеке). Не лектор, а не переплюй-губа (СРА) – He‘s not a lecturer, he‘s a ~. См, «stutterer», «stutter/to ~».

stutterer – не только «заика», но и «человек с запинкой» (СРНГ). Quite the ~/a real ~ – заикан (-а). A little (li‘l) ~ – заикастик. Stuttering – заикастый (заикающийся). Ейная дочка заикастая (СРНГ) – Her little girl is a stutterer.

style – not one‘s ~ – To get mad and seek revenge is not his style. Злиться и мстить – не в его правилах. In the ~ of – не только «в стиле», но «во вкусе». Гостиная была отделана во вкусе 18 века. Это написано во вкусе Есенина. Он был одет в последнем вкусе. Тогда это было во вкусе. Он строит в русском вкусе (В. Д.). To live in ~/in high ~ – ходить в шелку да в бархате. См. «flair».

stylish – a ~ dresser – см. «fancy/a ~ dresser», «clotheshorse».

stymie – to ~ sb – препинать (препнуть) кого-что-л. (останавливать кого-что-л. какой-л. препоной, препятствием; устар.; 17). Кто препнёт его путь в Белый дом? Who will stymie him on his way to the White House? Запинать (запнуть) – удерживать, останавливать кого-что-л., сдерживать свободу проявления чего-л. Не запинай его! – Do not ~ him! Ты ему воли не запинай! (СРНГ/В. Д.) – Do not ~ his will! Запни свой язык: мелешь что-то без удержу! (СРНГ/В. Д.) – Hold yer tongue – you‘re runnin‘ off at the mouth!

subdialect – поднаречие.

subdued – He returned somewhat subdued. Он вернулся припотухшим (В. Личутин). sub-human – нелюдь. He was murdered by some sub-humans. Он был убит нелюдями. Suddenly he notices in the mirror his sub-human face. Вдруг он замечает в зеркале своё оскотинившееся лицо (А. Герцен).

sub-superpower status – недодержавность какой-л. страны. Недодержавное состояние.

sublet – to ~ one‘s apartment – подсдавать (подсдать) свою квартиру.

subliminal – ~ advertising – скрытая реклама; скрытая рекламная вставка. Применение 25-го кадра в рекламе. 25-ым кадром рекламировать что-л.

submerge/to ~ – идти на погружение (про подлодку). Против. – идти на всплытие (to surface).

submission – to bring sb/sth into total ~ – приводить (-вести) кого-что-л. к полной покорности/к полному повиновению (В. С.).

subpar/of ~ quality – ненадлежащего качества. Поставка запчастей ~. The supplying of subpar replacement parts.

subsist – to ~/live on air alone – жить воздухом (кой-как, ничем; В. Д.). Этот непризнанный писатель живёт одним только воздухом. That unrecognized writer is subsisting on air alone.

substance abuse specialist – хронолог (нарколог; СРА/Eng.-Russ. small diet. of medicine). См. «addictologist», «addictology».

substitute – to ~ sth for sth else – Кокаин был заменён на муку. Flour was ~d for the cocaine.

substitute teacher – подменяющий учитель.

subsurface resource management – недропользование (dic.academic.ru).

success – sb‘s life has been a ~/sb has had a ~full life – чья-л. жизнь состоялась. Отцу, конечно, ничего, его жизнь состоялась, его званий, окладов и наград никто не отнимет (А. Р.). Of course, this doesn‘t affect their father much, he‘s had a successful life, no one can take away his titles, his earnings or awards. См. «make/to ~ it». To be prepared for ~ or failure/to be prepared to meet the god of ~ or the god of failure – делать что-л. на два бога (рассчитывать на удачу и неудачу. Валяй смелее на два бога – что будет! (СРНГ) – Let ‘er (her) rip/have at it – come what may/win or lose! suck – to ~ wind – отпыхиваться (отпыхаться) – пыхтеть, отдуваться. To be ~ed into – He was afraid of being sucked into huge expenses. Он боялся втянуться в огромные расходы. Sth just totally ~s you in/sth is just intoxicating – что-л. кого-л. затягивает с головой. Кладоискательство его затягивает с головой! He‘s getting totally sucked in by this treasure hunting! To ~ down/to toss down/to drain – рассасывать (-сосать) что/чего-л./сколько (выпивать). Рассосать пивка (СРА) – to ~ down a little beer. Рассасывает в день по литру, и ничего, внуков женит (СРА) – He drains a liter a day and he‘s just fine, marrying off his grandkids. To ~ up to sb – нарезываться (нарезаться) кому-л./к кому-л./на кого-что-л./до чего-л. (льстить начальству, выслуживаться, быть любимчиком). На старшего (офицера) нарезаться (СРА) – to ~ up to the senior officer. См. «apple-polish/to ~», «flatter/to ~». Sth ~s/that ~s – (что-л. неприятное, презираемое) – сифак; сблёв; уплёв; поганка (БСРЖ). Вот это сифак! – That really sucks! Сифачный (грязный, испорченный, плохой; СРА) – ~ая обстановка, скажи? – Does this situation suck or what? Сблёв, да и только! That just sucks! (That sucks, period!). Отстой/полный отстой – про неудачу, невезение. Сижу один, без денег, вообще – полный отстой! (БСРЖ). So I‘m sitting here all alone, no money – everything sucks! Полный отстой! – This/that sucks from A to Z! Вся моя жизнь – сплошная параша! (параша – что-л. отвратительное, оцениваемое резко отрицательно; БСРЖ). My whole life sucks! Тупняк (что-л. неприятное, отвратительное) – Эта вечерина – тупняк! (БСРЖ). This party sucks! Что-л. фуфло/полное фуфло – sth sucks/sucks big time. Прил. – фуфловый. Да, музыка фуфловая! (БСРЖ) – Yeah, this music sucks! Фуфлыжный (скверный, плохой). Жизнь наша стала фуфлыжная (угол.; БСРЖ). Our life sucks/has started to suck. To ~ face with sb – сосаться/пососаться с кем-л. (целоваться). Вовка с Ленкой всю ночь сосались, мне спать не давали (БСРЖ). Vovka and Lenka kept me up all night sucking face. Сосёшься, сосёшься, а

1 ... 661 662 663 664 665 666 667 668 669 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: