Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
strapping/strappin‘ – не только «здоровенный», «здоровущий», но и «здоровеющий» (СРНГ) – высокого роста и крепкого сложения; очень большой, крепкий, сильный (С. О.) – ~ парень/мороз/-ая дубина. Sth ~ – здоровякина (про что-л. большое). Сундук у тебя ~! That’s one strappin’ chest you’ve got there! ~ lad – не только «здоровяк», но и «здоровенный/ражий детина». См. «robust». A ~ guy/gal/babe – здоровяга (об. р./СРНГ). Во, ~ мужик! Now that’s one strappin’ guy!/Now there’s a strappin’ guy for ya!
straw – the last/final ~ – That was the final ~. Это было последней каплей (про ту каплю, которая переполняет чашу).
strawberry – a single ~/one ~ – клубничина (одна ягода клубники).
stray – не только «бесхозный», но и «блудящий» (не имеющий дома, пристанища; не приученный к своему двору [о домашнем животном]). Чья это собака? – Да блудящая какая-то (СРНГ) – Whose dog is that? – Ah, it’s just some ~. The ~ who came to stay – приблудный. ~ая кошка – the ~ cat that came to stay. ~ поляк Дзержинский (В. С.) – Dzerzhinsky, the ~ Pole who came to stay. ~ dogs/~ cats – they‘re like ~ – there‘s gobs of them/thousands/jillions of them – кого-чего-л. как собак нерезаных/как котов недавленых (Н. Леонов). Someone is like a stray dog – кто-л. как бесхозная собака/как праздношатающаяся собака = базарная корова (бранно; о человеке, постоянно слоняющемся от безделья по чужим избам, дворам; СРНГ).
streak – hot ~/to be on a hot – лом пошёл (лом – везение, удача, счастливое стечение обстоятельств; СРА). На третий день у него лом пошёл (про карты). On the third day he got on a hot ~. См. «roll/the dough is ~ing in», «luck/a run of ~», «winning/~ streak», «losing/a ~ streak».
stream – ~ of people – людской поток. ~ не иссякал более двух часов. The ~ was constant for over two hours.
stream – to ~ – струячить(ся) – бить струёй, литься потоком (БСРЖ/СРА).
streamline – to ~ a car – придать машине более обтекаемый вид. To ~ a process – упрощать (-стить) какую-л. процедуру/какой-л. порядок. ~ порядок оформления налоговой декларации – to ~ the filling out of one’s tax return.
streamlined – часто можно перевести как «упрощённый». Казнят смертью, часто без всякого следствия и суда, даже без упрощённого, вами введённого суда (Патриарх Московский и всея Руси Тихон) – People are being executed, often without any investigation or trial, even without the ~ court process which you yourselves introduced. См. «debt/~ collection».
street – to pull/get/hire sb (right) off the ~ – брать (взять) с панели кого-л. (иметь дело с незнакомым, непроверенным, случайным человеком; БСРЖ/СТЛБЖ). ~ light – ночник (уличный фонарь; СТЛБЖ – “night light”); см. «light pole». To become part of the “~” scene – заулиться (привыкнуть без дела слоняться по улицам; СРНГ). Думаю, что этот глагол можно применить к тем бомжам, которые живут в палатках, разбитых по улицам разных «левых» городов США. ~ work/working the ~s – уличная работа (проституция; СТЛБЖ). Школу не успела кончить, уже на панель пошла… (А. Р). She hasn‘t even finished school yet and she‘s already hit the streets/already working the streets. ~ girl – панельная девка. Ведь панельные девки – амёбы, без мысли, без души (А. Р.). You see, street girls are like amebas/amoebas – without thought, without a soul. См. «pavement/Sir Pavement». ~/back-alley brethren – подзаборная братия (бездомные люди; СРНГ). См. «back-alley kids».
street congestion – уличная теснота. Удобная в уличной тесноте машина – a car which handles ~ well/a car which is good for congested streets.
streetlight pole – см. «light pole».
street musician – см. «busker», «musician/street ~».
street-smart/streetwise – хитроумный. Street smarts – житейская хватка.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
-
yokoo18 сентябрь 09:09
это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится
#НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн


