Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 654 655 656 657 658 659 660 661 662 ... 996
Перейти на страницу:
«have/~ at it!». Стегаться с кем-л. (несов.) – to go to town with sb (в постели; СРА). Стебаться (стебануться) с кем-л. – to friggin’ ~ it on with sb (в постели; СРА). Завинчивать (рассказывать что-л.) – Ну, давай, завинчивай! (СРА) – Come on now, strap it on!/out with the story! Шеф нас всех по полной натянул! (обругать; СРА) – The boss strapped it on all of us big time! На работе задудонивать – to strap it on at work. Во трёт! (быстро говорит, сильно обманывает, бысто плывёт и т. д.; СРА) – Look at ‘im strappin’ it on! Шарашить/шмалять – делать что-л. усиленно, быстро (СРА). Ну, шмаляй! (давай, валяй!; СРА) – C’mon (come on), strap it on!/have at it! Зудить (-ишь) – играть на каком-л. музыкальном инструменте громко, скоро, увлечённо; наяривать. Так на балалайке и зудит, да сам ногами притоптывает и припевает! (СРНГ) – He’s just rippin’ away on the balalaika, tappin’ his feet and singin’ along! [Анекдот: Двое командированных в гостиничном номере. Один каждый вечер новую газету пытается читать, а второй каждый вечер с новой девчонкой и просит первого выйти покурить. Через неделю первый не выдержал и спрашивает: «Слушай, как это у тебя получается? Научи меня.» А тот ему: «Да запросто. Иду по улице, вижу – симпатичная деваха. Я ей сразу говорю – девушка, можно я вам задудоню?» Первый округлил глаза: «Да ты что, так ведь и по морде схватить не долго?» На что второй отвечает: «Бывает, схватываю, но чаще задудониваю.»] – Two guys are on a business trip and sharing a hotel room. One of them tries to read the paper every evening while the other guy shows up with a new girl and asks the first guy to step out for a quick smoke. After a week the first guy can’t take it anymore and asks: “Listen, how do you do it? Teach me!” The second guy says: – It’s really simple. I’m walkin’ down the street and spot a good-looking broad. So I say to her right away – girl, how ‘bout I go to town on ya? – The first guy’s eyeballs pop out: “Are you kiddin’ me – aren’t you askin’ for a quick pop in the kisser?” To which the second guy answers: “Sometimes I do get popped, but more often I go to town.” См. «town/to go to ~», «have/to ~ at it», «dig in/to dig right in», «rip/to ~ into sth», «churn/to ~ out», «crank/to ~ out», «dive/to ~ into sth», «go/to really ~ at sth», «gear/to kick sth into high ~», «pour/to ~ it on», «smoke/to be ~kin’». To ~ sb down – положить на вязки кого-л. (мол., псих. – привязать к кровати; БСРЖ). To be ~ped down – лежать на вязках (лежать привязанным к кровати; БСРЖ).

strapping/strappin‘ – не только «здоровенный», «здоровущий», но и «здоровеющий» (СРНГ) – высокого роста и крепкого сложения; очень большой, крепкий, сильный (С. О.) – ~ парень/мороз/-ая дубина. Sth ~ – здоровякина (про что-л. большое). Сундук у тебя ~! That’s one strappin’ chest you’ve got there! ~ lad – не только «здоровяк», но и «здоровенный/ражий детина». См. «robust». A ~ guy/gal/babe – здоровяга (об. р./СРНГ). Во, ~ мужик! Now that’s one strappin’ guy!/Now there’s a strappin’ guy for ya!

straw – the last/final ~ – That was the final ~. Это было последней каплей (про ту каплю, которая переполняет чашу).

strawberry – a single ~/one ~ – клубничина (одна ягода клубники).

stray – не только «бесхозный», но и «блудящий» (не имеющий дома, пристанища; не приученный к своему двору [о домашнем животном]). Чья это собака? – Да блудящая какая-то (СРНГ) – Whose dog is that? – Ah, it’s just some ~. The ~ who came to stay – приблудный. ~ая кошка – the ~ cat that came to stay. ~ поляк Дзержинский (В. С.) – Dzerzhinsky, the ~ Pole who came to stay. ~ dogs/~ cats – they‘re like ~ – there‘s gobs of them/thousands/jillions of them – кого-чего-л. как собак нерезаных/как котов недавленых (Н. Леонов). Someone is like a stray dog – кто-л. как бесхозная собака/как праздношатающаяся собака = базарная корова (бранно; о человеке, постоянно слоняющемся от безделья по чужим избам, дворам; СРНГ).

streak – hot ~/to be on a hot – лом пошёл (лом – везение, удача, счастливое стечение обстоятельств; СРА). На третий день у него лом пошёл (про карты). On the third day he got on a hot ~. См. «roll/the dough is ~ing in», «luck/a run of ~», «winning/~ streak», «losing/a ~ streak».

stream – ~ of people – людской поток. ~ не иссякал более двух часов. The ~ was constant for over two hours.

stream – to ~ – струячить(ся) – бить струёй, литься потоком (БСРЖ/СРА).

streamline – to ~ a car – придать машине более обтекаемый вид. To ~ a process – упрощать (-стить) какую-л. процедуру/какой-л. порядок. ~ порядок оформления налоговой декларации – to ~ the filling out of one’s tax return.

streamlined – часто можно перевести как «упрощённый». Казнят смертью, часто без всякого следствия и суда, даже без упрощённого, вами введённого суда (Патриарх Московский и всея Руси Тихон) – People are being executed, often without any investigation or trial, even without the ~ court process which you yourselves introduced. См. «debt/~ collection».

street – to pull/get/hire sb (right) off the ~ – брать (взять) с панели кого-л. (иметь дело с незнакомым, непроверенным, случайным человеком; БСРЖ/СТЛБЖ). ~ light – ночник (уличный фонарь; СТЛБЖ – “night light”); см. «light pole». To become part of the “~” scene – заулиться (привыкнуть без дела слоняться по улицам; СРНГ). Думаю, что этот глагол можно применить к тем бомжам, которые живут в палатках, разбитых по улицам разных «левых» городов США. ~ work/working the ~s – уличная работа (проституция; СТЛБЖ). Школу не успела кончить, уже на панель пошла… (А. Р). She hasn‘t even finished school yet and she‘s already hit the streets/already working the streets. ~ girl – панельная девка. Ведь панельные девки – амёбы, без мысли, без души (А. Р.). You see, street girls are like amebas/amoebas – without thought, without a soul. См. «pavement/Sir Pavement». ~/back-alley brethren – подзаборная братия (бездомные люди; СРНГ). См. «back-alley kids».

street congestion – уличная теснота. Удобная в уличной тесноте машина – a car which handles ~ well/a car which is good for congested streets.

streetlight pole – см. «light pole».

street musician – см. «busker», «musician/street ~».

street-smart/streetwise – хитроумный. Street smarts – житейская хватка.

1 ... 654 655 656 657 658 659 660 661 662 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: