Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 653 654 655 656 657 658 659 660 661 ... 996
Перейти на страницу:
– You won‘t hear a ~ out of him, nothing but curve balls. Он слова напрямки не скажет, а все обиняком (М.-П.). См. «straight out/to tell sb…», «straight dope», «flat-out».

strain – to ~ one‘s eyes – надсадить глаза (что-л. разглядывая; С. Клычков). To ~ (oneself)/to overexert oneself – не только «надсаживаться», «надрываться», но и «калечиться» (поднимать тяжести не по силам; СРНГ). Я не хочу, чтобы ты калечился при переезде! I don‘t want you turnin‘ yourself into a cripple during this move. To ~ one‘s spine/to ~ every muscle in one‘s body – см. «break/to ~ one‘s back». strained relations/relationship – у кого-л. напряг с кем-л. (про напряжённые отношения, состояние ссоры). У него с родителями постоянные напряги (БСРЖ). Быть в напряге с кем-л. А что ты не зашёл? – Я с твоими друганами в напряге (БСРЖ). Why didn’t you drop by? – Friction between me and your buddies. (Things are strained between me and your buddies.)

straits – dire – см. «dire straits».

stranger – Have you seen any strangers? Вы видели кого постороннего?

strangle – to ~ – см. «necktie/to give sb the ~ treatment». To ~ sb like mad/to ~ sb to death – душма душить кого-л. (сильно душить/и в переносном смысле). Просвету-взнику не даёт – так душма и душит! (В. Д.) – He doesn‘t even give ya a chance to come up for air – he just ~s ya to death/just bleeds ya dry/just squeezes every drop outta ya! To be ~d by sth – захлестнуться (оказаться в затянутой петле, задушиться). Освободи повод, захлестнётся ведь лошадь (В. Д.) – Free up that rein, ya can see the horse‘ll get ~d. Собака захлестнулась поводком – The dog got ~d by the leash. ~d by circumstances – Зажат человек со всех сторон, схвачен обстоятельствами за горло… (А. Р.). A guy is pressed from all sides, ~…

strangle hold – мёртвая хватка. Разрыв мёртвой хватки подкупности – breaking the ~ of corruption.

strangulation/constriction of the neck – как правило, говорят «удушение», но иногда попадается и «сдавливание шеи». Причиной смерти в отчёте указано сдавливание шеи. In the report the cause of death is listed as constriction of the neck.

strangulation mark – странгуляционная борозда.

strap – to ~ it on/to go to town/to dig right in/to have at it/to rip into sth/to let it rip/to churn sth out/to be (get) smokin‘/to get cookin‘/to clamp down on sth/to go all out/to pour it on/to friggin‘ ~ it on/to turn it on (см. глаголы в этом гнезде на «фиг», «хрен» и т. д.) – в зн. «делать что-л. быстро, стремительно, усиленно»: валять (катать) и в хвост и в гриву; заваливать, задудонивать (задудонить), закуделивать (закуделить), запаливать/запалить (дорога хорошая – запаливай!/СРНГ – This is a good road – strap it on!/pour it on!/let ‘er [her] rip!; эдакой дождь запалил дак! – this unreal rain started a pourin‘ down!); запузыривать (запузырить) – смотри, малый как запузыривает [бежит во все лопатки] по дорожке! – just look at that fellow rippin‘ on down the road!; запупыривать (запупырить); засандаливать (засандалить) – выехали из города, теперь засандаливай! (СРНГ) – we‘re outta the city now so hit it! (let ‘er [her] rip!/get smokin‘!/pour it on!); засмаливать (засмолить) – Эх, ты, засмаливай! (так ямщик понуждает иногда лошадей; СРНГ) – C‘mon, turn it on!/let ‘er rip!; версты две только осталось – засмаливай теперь! (СРНГ) – only two kilometers or so left – pour it on!; смотри, как заяц засмаливает: собаке не догнать! (СРНГ) – Look how that hare is smokin‘ – the dog‘ll never catch up!; ты видел, как они засмаливали на танцплощадке? (СРНГ) – did you see them tearin‘ (rippin‘) up the dance floor? (ср. чуть ниже «зашмаливать»); зафигаривать (-рить), зафигачивать (-чить), кочегарить, наяривать, закатывать, откалывать; в сильную что-л. делать; зашкваривать – эк он зашкваривает! (СРНГ) – man, is he ever pourin‘ it on!/wow, look at ‘im go (to town)!/ср. «dash/to ~ a letter off to sb»; зашмаливать (зашмолить) – А ну-ка зашмоли кол! (при забивке в землю; СРНГ) – C‘mon (come on), give ‘er a good whack! (ср. чуть выше «засмаливать»); зашпандоривать (зашпандорить) – Я так зашпандорил эту (оконную) раму, навек не выпадет! (СРНГ) – I did such a number on that (window) frame – it ain‘t never fallin‘ out!; скипидарить (на сто двадцать скипидарит – he‘s roarin‘ down the road at 120 km/hr); собачить – проект ~ – to go to town on some project; тереть/тирануть, фигарить/фигачить (to friggin‘ ~ it on; см. «go/to really ~ at sth», «dive/to friggin’ ~ into sth»); фугать/фуговать/фуганить – ну, фугуй! – well, have at it! (БСРЖ/СРА/СРНГ). Чпокать (чпокнуть; СРА). Делать что-л. так, аж подмётки задымились (о каком-л. усиленном действии, а быстрой ходьбе; СРА). Мы так ишачили, аж подмётки задымились! Were we ever strappin’ it on – our shoes were smokin‘! Стебает на гитаре (СРА) – He‘s goin‘ to town on the guitar/he‘s rippin‘ away on the guitar. На стройплощадке вовсю кочегарят! They’re really strappin’ it on/smokin’ at the construction site! Рубиться с чем-л. – стараться, интенсивно работать, вкалывать, спешить (СРА) – В цехе все рубятся вовсю, чтобы уложиться в сроки. Everyone in the shop is really going to town to meet the deadline. The priest is strapping it on/really going to town with his guitar. А поп себе на гитаре заваливает. Чечётку зафигачить/зафигарить (СРА) – to friggin’ strap on a tap dance/to friggin’ rip into a ~. Пушкин-то, говорят, «Медного всадника» чуть ли не в один присест зафигачил (СРА) – You see, Pushkin, as the story goes, friggin’ churned out the “Bronze Horseman” in almost a single sitting. Фигакнуть/фигануть что-л./чем-л. и без доп. (сделать что-л., как правило, усиленно; СРА) – to friggin’ strap it on. Мы это дело фигакнули за одну ночь. – We friggin’ ~ped it on and finished in one night. Если не фигануть, мы к сроку не успеем. – If we don’t friggin’ get down to business, we won’t meet the deadline. Хреначить – всю ночь ~ над дипломом – to friggin’ work all night on one’s graduation paper. Now we’re gonna really strap it on! Уж теперь-то мы развернёмся на полную катушку! Strap it on! Наддай! Перед ней принялся откалывать в присядку поварёнок (А. Писемский). This kitchen boy started strappin’ it on with the Russian squat dance right in front of her. Катай-валяй! – ~ it on!/let her (‘er) rip!/have at it! – см.

1 ... 653 654 655 656 657 658 659 660 661 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: