Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
sticks – the ~ – см. «boondocks», «Timbuktu», «Windysticks». The stinkin‘ ~ – гнилые выселки (удалённое, заброшенное место; СРА).
sticktoitiveness – выдержка, целеустремлённость, целецепкость (слово моё). Writing requires sticktoitiveness. Писательство требует большой выдержки. «Ненарушимость в преследовании предпринятого» (В. Распутин). Твердость в предприятиях (В. Распутин). Он берёт сиделкой (усидчивостью, трудолюбием; СРА/сиделка – зад, ягодицы) – He gets things done with his ~/it‘s his ~ that gets things done.
sticky – ~ situation – to find an elegant way out of a ~ – найти изящный выход из кривого положения. Влипа/влипалово (БСРЖ/СРА). Он угодил в очередное влипалово. He got himself (found himself) in another sticky situation. To have ~ fingers/itchy fingers; sticky-fingered/light-fingered/itchy-fingered – близорукий (сущ.) – вор, человек, нечистый на руку (устаревшее зн. этого слова приводится в СРНГ с пометкой «Пермь, 1914). Рукастый – вороватый (С. У.). Воручий (СРНГ) – Он такой воручий! – Has he ever got itchy frngers!/He‘s got a terrible case of “itchy fingers”! Ср. «handsy». См. «thievish», «five-finger discount».
stiff/dead body – (сущ. – про труп) – деревяшка, дуб, дубарь, жмур (-а), жмурик, зажмуренный, околеванец (БСРЖ/СТЛБЖ). Жмурчок (-чка; СРНГ) – li‘l stiff.
Stiffopsy – (слово моё) – дуборезка (угол. – ирон. – вскрытие; БСРЖ). Stiffmobile – жмуровоз (БСРЖ). Stiffdom – to head off to ~/to relocate to ~ – дубаря/дуба секануть (врезать) – умереть; задубеть (БСРЖ/СТЛБЖ). См. «croak/to ~», «kick/to ~ the bucket». Stiff-slicer – дуборез (патологоанатом; БСРЖ).
stiff – as ~ as a board – лубком/как лубок стоять, торчать; лубок лубком; лубом, как луб; луб лубом. Платье как лубок стояло на ней. Stiff – о человеке, его нраве: He‘s on the stiff side. Он несколько накрахмаленный господин. He‘s really stiff. Это туго накрахмаленный человек. She‘s a tad bit stiff. Она чуть прикрахмаленна. См. «yardstick/sb looks…», «stuffed shirt». Stiff – о частях человеческого тела – каляный (негнущийся, потерявший упругость) – Ноги стали каляные (СРНГ) – My legs have gotten ~. Спина у меня каляная – I‘ve got a ~ back. A ~ drink – I could use a stiff drink and some sleep. Выпить бы вкрепкую да заснуть.
stiff – to ~ sb – см. «welch/welsh».
stiff-arm – см. «hard-line».
stiffen – to ~ the penalty/punishment for sth – ужесточать (-чить) ответственность/ наказание за что-л. Законопроект, ужесточающий наказание за что-л. A bill ~ing the punishment for sth.
stiffening – выступить за ужесточение возрастного ценза для просмотра какого-л. телесериала. To call for the ~ of the age requirement for viewing some TV show.
stiff house – см. «morgue».
stiff-necked – жестоковыйный (в смысле «упрямый/упёртый»). ~ые уклонисты – ultraists. См. «haughty-necked».
stifle – to ~ – подавлять, глушить, зажимать. Зажимать критику. Зажим критики. См. «squelch/to ~». To ~/fight back/beat back a yawn – проглотить зевок. Он, сделав вид, что поглаживает усы, проглотил зевок… (А. Р.). Under the guise of smoothing out his moustache, he fought back a yawn.
stifler – зажимщик. Зажимщик критики/свободомыслия – a stifler of criticism/free thought.
stifling – см. «stuffy».
still – to stay ~ – With a fracture you have to stay still. При переломе надо сохранять неподвижность.
still – самовар (самогонный аппарат; СТЛБЖ). См. «moonshine», «moonshiner».
stilt(s) – ходуля (чаще мн.ч. – ходули (-лей) – нога/ноги. Вытянул свои ходули через комнату (БСРЖ). You‘ve got your stilts stretched across the room. Stilts – см. «beanpole», «long-legged».
stiltsy – см. «long-legged».
stimulus – external ~ – внешний раздражитель. Не отвечать на ~ие ~ли – to not respond to external stimuli.
sting – to ~/to zap sb – не только «жалить (у-)», но и «джигать/джигнуть» (больно кусать, жалить). Жилять (жильнуть) – кусать, жалить (обычно о насекомых; СРНГ). Пчела джигнула в нос (СРНГ) – A bee stung me in the nose. Меня клоп жильнул (СРНГ) – A bedbug/bed bug zapped/bit me. Жикнуть – ужалить, укусить (о насекомых; СРНГ). Его шершень жикнул в шею – He got zapped in the neck by a hornet. См. «bite/to ~ (о насекомых)». To ~ the hell outta sb – дать жёгу (о пчёлах – сильно искусать кого-л.; СРНГ). To ~ sb/to zap sb (with a right/left) – жигануть кого-л. (левой, правой) – ударить кого-л. (БСРЖ). Зяпнуть – ударить, стукнуть. А молодая боялась: зяпнет – убьёт (СРНГ) – The young girl was afraid – if he zaps/whacks her, she‘s dead. To ~ sb with a whip, rope, etc. – застебнуть/застегнуть (сильно хлестнуть) кого-л. кнутом, плетью, верёвкой, хворостиной. Он застебнул его хлыстом – He stung him with a rod. Не размахивай дюже кнутом: застебнёшь! (СРНГ) – Don‘t be swingin‘ that whip around – you‘ll ~ sb! To ~ sb with a towel – см. «zing/to ~ sb with a towel». To ~ sb/to stick it to sb – насаливать (насолить) кому-л. – делать неприятности, вредить кому-л. (17). Стали относиться к нему с завистью, с желанием насолить (М. Горький). They started to envy him and wanted to sting him. Проклятику насолить хорошенько (М.-П) – to sting the bastard but good. См. «stick/to ~ it to sb». To ~ sb/sth but good; to ~ sb with a sharp word – жальнуть кого-что-л. (ужалить, укусить; СРНГ). Шершень жальнул его в шею. A hornet stung him in the neck but good. Он жальнул противника острым словцом. He stung his opponent but good with a sharp remark. Затипунить кого-л. – нанести кому-л. обиду. Ты его здорово затипунил. Вперёд будет умнее (СРНГ) – You stung ‘im with your sharp tongue. He’ll know better in the future. To get stung for a certain sum of money – попадать (попасть) с чем-л. на сколько (сильно потратиться; быть обманутым, обобранным) – В ресторане попал на несколько штук (СРА) – I got stung for a couple thou at the restaurant.
stinginess/the “stingies” – жаба/жабик (жадность; СРА). Жаба/жабик давит кого-л. (жалко, не хочется отдавать что-л.; СРА) – to get stingy/sb has a case of the “stingies’7is coming down with a case of the “stingies”. См. «stasher».
stinging – едкожгучий (больно бьющий; СРНГ) – ~ кнут – a ~ whip. ~ее словцо – a ~/caustic word/remark. Он такой – всех грызёт (СРНГ) – He’s just so caustic – he chews everybody out.
stingy – to be ~/to get ~ with sb – скобарить (скобарнуть) что-л. от кого-л. (жадничать, не давать что-л. кому-л.; СРА). Он скобарнул от меня пилу! That stingy bum didn’t want to
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
-
yokoo18 сентябрь 09:09
это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится
#НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн


