Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
stone age – to throw sb/sth back into the ~ – отбросить кого-что-л. в каменный век. The country will be thrown back into the stone age. Страна будет отброшена в каменный век.
stoned – (находящийся в состоянии наркотического опьянения) – смурной. Вчера на концерте обторчались в черняк (БСРЖ). Yesterday at the concert we were stoned to the max/higher than a kite. To get ~/to get toked up – насосаться; насосаться дряни – накуриться; нахвататься моли [моль – гашиш]; обшабашиться/обшабиться – накуриться гашиша (СТЛБЖ). См. «high», «kite», «addict».
stone-hearted – to become ~ – закирпичеть (-ею) – стать чёрствым, скупым, превратиться в скрягу (СРНГ). ~ душою/сердцем. См. «miser/to become a stone-cold ~».
stone like – см. «stone/stone like».
stoner – см. «addict/puffer/weed smoker…».
stoning/~ sb to death – побиение/побитие кого-л. камнями (старые выражения). Картина Рембрандта «Побиение камнями св. Стефана». Забивание/забрасывание кого-л. камнями. Лапидация (по латинскому корню).
stool – what‘s in your ~ depends on what‘s on your table/junk in – junk out – каков стол, таков и стул (шутл.: хорошая работа кишечника зависит от правильного питания, а также в обобщённом зн. «что посеешь, то и пожнёшь». См. «junk in – junk out».
stool/the ~/the ~ with a hole (in it) – стул/~ дырявый (унитаз; СРА). См. «can/the ~».
Stool pigeon/stoolie/stool/rat/snitch – стукач, стукальчик, стукачок (-чка), дятел, гад, индюк, капальщик, кап-кап (р. п. – кап-капа) [капать – доносить, выдавать], накатчик, падла, светофор, семафор, тележник, фуганок (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА). Зоновский стукач-«козёл» – на скотобойнях держали козла, который был приучен водить животных до убойного цеха. Квочка/куропатка/наседка/кумовская сука [кум – сотрудник оперативно-режимной части ИТУ]/кумовской работник (камерный осведомитель) – prison snitch/jailhouse snitch (СТЛБЖ). См. «snitch», «informer», «plant», «rat/a rat bastard», «rat/to proclaim sb to be a ~». Сучня (собир.: предатели, доносчики) – a bunch of rat-bastards/snitch-bastards.
stop – the final ~ – круг (конечная остановка автобуса, троллейбуса или трамвая, где они разворачиваются; СРА). Я заснул в автобусе и доехал до круга.
stop – to ~/to ~ off – тормозиться/тормознуться (остановиться). Вот тут и тормознёмся. Хорошее местечко (БСРЖ). We’ll stop (pull over) right here. It’s a nice little spot. Тормозиться на хате (БСРЖ). – to stop off at one’s place/pad. Я не собираюсь тут долго тормозиться – отдал, забрал – и всё (БСРЖ). This is just a quick stop – drop off/pick up – and I’m off. To ~ a cab – затормозить такси (СРА). To ~ on a dime – остановиться на всём скаку; стать на всём скаку, как вкопанный, урытый, как столб; мгновенно садиться (сесть) на бегу. He can stop on a dime. Он садок, как заяц. To ~ at nothing – не брезговать ничем. Прил. – бестормозный. Бестормозные террористы – terrorists who will stop at nothing. Сущ. – рогомёт (человек, идущий на любую крайность [вплоть до убийства] при совершении преступления; СТЛБЖ). Он – рогомёт. He will stop at nothing. Штурмовик/штурмовщик – человек, способный на любое, вплоть до убийства, преступление (СТЛБЖ). To ~ doing sth – см. «quit/to ~ doing sth». To ~ sb/sth in his (its) tracks – пригвозждать (пригвоздить) кого-что-л. к месту (взглядом, окриком, криком и т. д.). To ~ (dead) in one‘s tracks – He recognized me and ~ped dead in his tracks. Он меня узнал, так и пригвоздился к месту. Остановиться неожиданно на полушаге. Он на полушаге остановился, как вкопанный (Ч. Айтматов). Поражённо замереть – Он подошёл к гаражу и поражённо замер (увидел огромадного паука золотопряда; А. Лысенко) – He walked up to the garage and ~ped dead in his tracks. См. «freeze/to ~ on the spot», «riveted». ~ the world, I‘m getting‘ off – остановите Землю, я сойду (всё надоело, опостылело; СРА). Stop!/hold it!/hold up! – тормоз!/тормоза! (стой/стоп/остановись!; СРА). ~ that thief! – держите вора! ~ and frisk – см. «frisk».
stopping – there‘s (there is) no ~ sb – кому-л. нет удержу. Уже не было ему никакого удержу. Stopping (braking) distance – остановочный/тормозной путь – ~ не должен быть больше расстояния видимости. См. «brake – braking distance».
stopwatch – Nobody‘s got a ~ on ya! – никто не стоит над твоей душой с секундомером в руке! Или: Это тебе не сборка автомата Калашникова! (не спеши; СРА) – You‘re not bein‘ timed reassemblin‘ an AK-47 here!
storage room/chamber/facility/vault – хранилище. Museum ~ – фондохранилище. store – to be in ~ for sb – The same fate was in store for him. Та же участь была уготована и ему. См. «look/to be ~ing at (2)».
store – маг/магаз/магазуха (магазин, универмаг, универсам; СРА).
store – to ~ sth – прикалывать/приколоть что-л. где-л. (ставить что-л. куда-л. надолго). ~ машину на зиму в гараж (СРА) – to keep/store one‘s car in a garage during the winter.
store-bought – покупной; базарный/базарский (СРНГ) – ~ хлеб/~ые (-ские) вещи. You can put a bike like that together yourself and it‘ll be just as good as a store-bought one. Такой велосипед можешь сам собрать – не хуже покупного будет. In the country everything is homegrown, not store-bought. В деревне всё своё (про пищу), не покупное. ~ goods/merchandise – покупные товары; базарщина (то, что куплено на базаре, в магазине в отличие от изделий домашнего изготовления) – одежда не ~, а своедельщина (СРНГ). The clothing isn‘t store-bought – it‘s homemade.
storing – the ~ of sth – иногда можно перевести как «складирование». ~ стройматериалов в коридоре (во время ремонтных работ) – the ~ of building materials in the corridor (during repair/remodeling work).
storks – ~ bring children – It‘s as if you were at that age when you still believe that storks bring children. Точно вы находитесь в том возрасте, когда верят, что детей нянька в фартучке приносит (Н. Лесков).
storm – to ~ in on sb – забурлиться куда-л./к кому-л. (пойти в гости, чаще «напроситься/навязаться»). Эти халявщики всё норовят ко мне забурлиться (СРА). Those freeloaders have been pressin‘ to storm in on me. To ~/rush some place – рубиться куда-л. (рваться, стараться проникнуть куда-л.; СРА). Все рубились в театр. Everyone was ~ing the theater. Подошёл поезд, и народ дуром повалил к вагонам (СРНГ) – The train pulled up
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
-
yokoo18 сентябрь 09:09
это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится
#НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн


