Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 648 649 650 651 652 653 654 655 656 ... 996
Перейти на страницу:
loan me his saw! Зажадничаться – Дай кусочек! Что зажадничался? (СРНГ) – Gimme a little piece! Why so ~?/What’s with the ~ act? См. «stingy/a ~ bum». A ~ portion – жмотистая порция. См. «tight».

stingy/a ~ bum – скобарь (жадина; СРА). Он – известный ~. Everybody knows he’s a ~ bum. См. «stasher», «stingy/to be ~».

stink – to raise a big ~ over sth – вонять; развоняться (начать высказывать недовольство чем-л.); развонявкаться. Не трогай телефон, начальник опять развоняется (БСРЖ) – Don’t touch the phone or the boss’ll raise another big stink. Заметят посетители – пойдут в контору вонять (БСРЖ). Поднять развонизм по поводу чего-л./в связи с чем-л. If the visitors/customers see that they’ll go to the office and raise a stink. Like ~ on shit – как дерьмо на пашню – см. «all over/to be ~ sb». It ~s here/sth ~s here – не только «тут воняет», но и «тут вонько несёт», «тут вонялым пахнет» (В. Д.). См. «smell/to ~ like rotten cabbage», «reek/to ~». To ~ up the place/the air; to perfume the air – фунять (на-)/фунячить (на-) – портить (ис-) воздух (СРА). См. «stinker». To ~ to high heaven – воссмердеть (засмердеть, сделаться смрадным, зловонным; В. Д.). Что-л. воссмердело до небес/до поднебесья. This deal stinks – это дело с душком (опасное; СРА). ~ to high heaven – вот это дело со страшным душком (предельно опасное; СРА). Можно перевести и как: This deal spells trouble (big time – для усиления)/has trouble written all over it. См. «stench». That ~s/this ~s! – какая поганка!/такая поганка! – такая поганка – три зачёта в один день! Three tests in one day – this ~s! This ~s worse than the hide of a dead monkey! – Вот тебе шкура дохлой обезьяны (о чём-л. плохом, неприятном; СРА). См. и «bummer», «suck – sth sucks/that ~!», «pits/that’s the ~!».

stink bomb – бздо/бзделово (донос/кляуза). Бзделово подпустить – to set off a ~/to toss a ~.

stink bug – вонючка (СРНГ). См. «stink plant».

stinker – кто или что воняет – вонючка (В. Д.); вонюхля (об. р.; СРА). Воняло (м. р.) – тот, кто воняет; перен.: противный, неприятный человек. Он такой был воняло (СРНГ) – He was such a ~ (перен.). Фуня/фуняка/фунячка (тот, кто портит воздух, вонючка; СРА). См. «stink/to ~ up the place». ~/stinking jerk – воняло (-ы, м.р.) – неприятный, отвратительный человек (БСРЖ).

stink hole – воняльное отверстие (анальное ~; СРА).

stinking/stinkin‘ – В смысле «недоброкачественный, никудышный, никчёмный» см. «lousy», «crummy». Бздошный – лживый. Бздошная демократская статейка (СРА). That little democrat article is a stinkin’ lie. Вонючий – плохой, дурной. Нужна очень мне твоя вонючая зарплата, себе её забери! (СРА) – Like I need your stinkin’ pay – keep it yourself! Гремучий – вонючий. Вонючка гремучая! (СРА) – You stinkin’ skunk! Бомжи гремучие (СРА) – stinkin’ bums. Позорный (общеотрицательный эпитет) – Ах ты, мент ~! (СРА) – Oh, you stinkin’ cop! Жид ~! (жадина; СРА) – You stinkin’ kike! См. «lie/stinkin’ lies», «backstabber/a stinkin’ ~», «fart-cuttin’», «lowdown», «lousy/crummy/stinkin’», «crummy», «smelly/stinking», «foul-smelling».

stinking/stinkin’ dog – (про человека) – пёс смердящий. stinking jerk – см. «stinker».

stink plant – вонюга/вонюка/вонючка (растение, имеющее неприятный запах; СРНГ). См. «stink/~ bug».

stinky – см. «smelly».

stint – When she was finishing up her stint in the hospital… Пока она долёживала своё в больнице. Он отслужил срочную в российской армии – He served out his ~ in the Russian army. ~/stretch – ходка (судимость с отбыванием наказания в местах лишения свободы). Идти/пойти по какой-л. по счёту ходке (СРА). Он пошёл по пятой ходке – He went up for his fifth stint. У нас особняк (особый режим), у всех по четыре ходки (БСРЖ). This is a max facility – everybody here has four stints. Перстни (татуировки/наколки на пальцах) с зашифрованными данными о числе «ходок» (БСРЖ). (Ring-like) finger tattoos with coded info about the number of stints. У него ходок хоть отбавляй! He’s had more ~s than you can shake a stick at!/He’s made more trips to the pen (penitentiary) than you can count! См. «sentence/prison ~», «stretch», «nickel (2)».

“stiplification” – см. «kicker».

stir – to create quite a ~ – That article created quite a stir. Эта статья возбудила немалый говор.

stir – to ~ (1) – If you don‘t ~ the pile, it won‘t stink. Не тронь – не воняет. If you don‘t ~ a pile of shit, it won‘t stink – не трожь говно, оно и не пахнет, не воняет (СРА). To ~ sth up/to poke around – ворошить что-л. Whaddaya (what are you) stirring all this up for? Для чего вы это всё ворошите? To ~ up the people/the crowd; to get the people all ~red up/to ~ the pot – мутить народ (подстрекать; СТЛБЖ). Подогревать (-греть) обстановку. В ходе уличного шествия его сторонники подогревали обстановку. During the march his supporters were stirring the pot. Взбулгачивать (-чить) народ – поднимать на восстание (В. Д.; NB: одно из зн. «взбулгачивать» – мутить, взбалтывать; СРНГ). Взбурить кого-что-л. – взволновать, всполошить. Молва эта взбурила народ (В. Д.) – That rumor got the people all ~red up. См. «arms/to get sb up in ~», «trouble/to cause ~». To ~ up the water – взбурить воду (взмутить, взволновать) – Пароход взбурил реку (В. Д.) – The steamboat ~red up the river. To ~ up memories – всколыхнуть воспоминания. (2) One‘s heart ~s – Сердце шевелится, когда он поёт (И. Т.). One’s heart ~s when he sings/His singing ~s your heart. Sb‘s heart is not ~ring – у кого-л. сердце не воротится (сердце не лежит к кому/чему-л.). Я бы рад слово сказать, сердце ~ (СРНГ) – I’d be glad to put in a word, but my heart isn’t ~ring. To be ~ring (get oneself ~ring) early (in the morning) – взбулгатиться (сов.)/взбулгачиваться (-читься). Чего до свету взбулгачился? (СРНГ) – Whaddaya got yourself stirrin’ so early for?/Whaddaya up and about for – it‘s still dark outside! О части тела – не только «шевелиться (шевельнуться)», но и «копаться (копнуться)». Подняла топор – ахнула Петру со всего плеча. Угодила в висок. Хряснула кость. Как лежал – и не копнулся Петра, готов (Е. Замятин) – She raised the ax over Pyotra – and put her whole body into a bashing blow. Caught him in the temple. Smashed the bone. Pyotra didn‘t stir one bit, lying as before, now lifeless (now done in/now ready for the grave).

stirring – to get/feel a ~ in one‘s soul – на душе-то ворохнется (к примеру, при звоне колоколов, у

1 ... 648 649 650 651 652 653 654 655 656 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: