Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
stitch – a ~ in time saves nine – штопай дыру, пока невелика. To be in ~es – см. «split/to ~ one‘s sides», «nail/to ~ it».
stock – to ~ with fish – зарыблять (зарыбить) какой-л. водоем. Зарыбление. To ~ up on/to load up on – загрузиться чем-л. (БСРЖ). Загрузиться пивом, наркотой. Затаривать (затарить) что-л./сколько; затариваться (затариться) чем-л. – запасаться (запастись) чем-л./спиртным. На всю жизнь затариваешься, что ли? (БСРЖ). What are you, loading up (stocking up) for the rest of your life? Три сумки затарили (СРА) – We loaded up to the tune of three bags. Закупаться (-питься) чем-л. ~ продуктами на неделю – to ~ up on food for the week. См. «load/to ~ up on».
stock – of such and such ~ – кто-л. какой-л. кости, закваски. He comes from good working stock. Он хорошей (добротной) рабочей кости. Человек северной кости. См. и «timber».
stock – to increase the value of one‘s own/personal ~ – повышать (-сить) собственную ценность у кого-л./среди кого-л./где-л. Повышать ~ в этом учреждении не входит в ее намерения… (А. Р.). It is not her intention to ~ in this institution. Sb‘s ~ has gone up significantly (has taken a large jump) in sb‘s/sth‘s eyes – вырасти на аршин/стать на аршин выше (в чьих-л. глазах) – в глазах окружающих стать выше в умственном, нравственном и т. п. отношении (17). Приняв это решение, он мгновенно вырос на целых три аршина в глазах российской общественности. When he made that decision his stock value tripled in the eyes of the Russian people/the citizens of Russia. Sb‘s ~ has fallen with sb – см. «opinion/sb‘s ~ of sb has fallen».
stockpile – state funded ~/nest egg/piggy bank – соцнакопление (деньги, нажитые мошенничеством, взяточничеством; СТЛБЖ).
stockroom – вещевой склад (в тюрьме). ~ clerk – (в тюрьме) – кладовщик; шмоткин (арест.).
stocks – to put in the ~ – кобыла (доска с вырезом для шеи и рук, на которую привязывали для наказания кнутом) – привязать кого-л. на кобылу; привязать к позорному столбу (позорный столб/позорищный столб – укрепленное стоймя бревно, к которому в старину привязывали преступника; 17). Колесница-позорище – на ней был позорищный столп, к которому привязывали провинившихся и возили их по городу. To remove from the stocks – отвязать от кобылы. Into the stocks with him for a whipping! На кобылу его да в плети! (М.-П.). В переносном смысле – (разоблачая, предавать общественному осуждению, клеймить позором) – пригвождать (-здить), ставить (по-), выставлять (-ить) к позорному столбу; выставлять у позорного столба. Сочинение Вольтера перед всей Европой выставляло виновных к позорному столбу (Д. Писарев).
stocky – a ~ fellow/animal – коренастик (коренастый, плотный человек или животное; В. Д.). Какой коренастик! – What a ~ little fellow! (NB: слово «fellow» с ласкательным оттенком можно употреблять и в отношении животного). Кореняк (а) – коренастый и плотный человек (В. Д.). См. «built close to the ground».
stoke – to ~ sb up – раскочегаривать (раскочегарить) кого-л. на что-л. Подогревать (подогреть) кого-л. на что-л. – см. «bait/to take the ~». См. «pump/to ~ sb up». To ~ oneself up/to crank oneself up – I‘ve got to get myself stoked up again. Надо себя вновь раскочегарить. См. «psych/to ~ oneself up». To be ~d about doing sth – раззадориваться (раззадориться) на что-л. Он раззадорился на танцы. He is stoked about dancing. To ~ the fire/to heat the situation up even more – накалять (-лить) атмосферу/обстановку.
stoking – ~ (up) the crowd/warming up the crowd – раскочегарка публики. См. «warming up/~ the crowd», «opening act», «open/to ~ for sb», «firing/~ sb up». stolen – см. «steal/to ~/stolen». ~ goods – см. «hot/~ goods».
stomach – My ~ is rumbling/grumbling; my intestines are in session – У меня кишка кишке протокол пишет/кишка кишке кукиш кажет/кишки трещат (СРНГ); у меня в брюхе волки воют (С. С.) – my ~ is just howlin‘/I‘ve got a pack of wolves howlin‘ in my stomach. В животе ворчит/воркотуха в животе идёт (В. Д.). У кого-л. кони лягаются – об урчанье в животе (СРНГ) – horses are kickin‘ up a storm in sb‘s ~. У кого-л. живот подвело (от голода; С. О.) – sb‘s ~ is acting up/is twitching. См. «hungries/to stave off the ~». ~ pains – колики (р.п.: колик; ед. ч. колика) – резкие колющие боли, обычно в брюшной полости. Колики от голода. Кого-л. схватили колики; колики схватили (сделались). A ~ ache/pain to go («на вынос») – тошнотик/тошняк (пирожок, продаваемый на улице; любое продающееся на улице кулинарное изделие; СРА/БСРЖ). Дай пива тошнотик запить (БСРЖ) – Gimme some beer to wash down this ~ ache to go. To get a ~ ache/to get ~ cramps – у кого-л. животом схватило (живот заболел; СРНГ). I hope yer ~ knots up! – болячка кому-л. в живот/в животы! (бранное выражение; СРНГ). Sb‘s ~ is in knots over sb/sth – у кого-л. брюхо/живот болит по/о ком-л. (беспокоиться о ком-л., волноваться за кого-л.; у кого-л. сердце болит о ком-л. СРНГ). У неё брюхо болит по сыне. Her ~ is in knots over her son/her son‘s situation. См. «innards». Cast-iron ~ – лужёный желудок. См. «gizzard».
stomach – to not be able to ~ sth anymore – что-л. набивает/набило оскомину (сильно надоедает). Просто берёт оскомина (СРНГ) – I just can‘t ~ it anymore. См. «taste/to leave a bad ~ in sb‘s mouth».
stomp – to ~ on sb – см. «kick – to kick sb». To ~ around – не только «топать», но и «гопать/гопнуть» (прыгать, скакать с шумом; тяжело ступать, стучать во время ходьбы). Голова болит, а он по хате гопает (СРНГ) – I‘ve got a headache and he‘s ~in‘ around the hut. Потоптаться (потанцевать; БСРЖ). To ~ around somewhere – топтать (служить где-л.). Сколько лет ты тут топчешь? (СРА) – How many years have you been ~ing around here?
stomp – a ~ store – калошница (обувной магазин; СРА).
stomping ground(s) – to change one‘s ~ – переменить копище (перегнать стадо оленей на новое пастбище, где есть мох; СРНГ; копище – истоптанное и взрытое копытами оленей пастбище на торфянистой почве в тундре; я предлагаю употреблять это выражение в смысле «сняться с насиженного места»).
stone – a ~‘s throw away/a ~‘s throw from here – It’s just a stone’s throw away from her. Отсюда рукой подать. Тут, недалеко, и глазом не морганёшь. Это такая близь, что не стоит на дрожки садиться. Это в одном полёте стрелы отсюда. На коровий рык – на растоянии, на
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
-
yokoo18 сентябрь 09:09
это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится
#НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн


