Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
storm chaser – охотник за смерчами. См. «chaser».
storm drainage system – ливневая канализацияАсливнёвка». NB: попадается и «ливнёвая» канализация. Решётка ливнёвки – storm drain grate.
storm surge – штормовой нагон (воды)/штормовой прилив (подъём уровня моря выше нормального на открытом побережье, обусловленный ураганными ветрами и вызывающий порою внезапные и губительные наводнения; Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии). Высота ~ого ~а – the height of the ~.
storm windows – вторички (мн. ч. – вторые оконные рамы, вставляемые на зиму). ~ на лето убираешь (СРНГ) – You take your ~ down for the summer.
stormy – грозливый/грозный (о лете, погоде – изобилующий грозами; СРНГ). ~ое лето. To be on ~ seas/to hit ~ seas – кого-л. штормит (качает от алкоголя). Меня штормит, пойду искать уютную бухту (СРА) – I‘m on ~ seas – I‘m gonna go look for a cozy inlet.
story – (у преступника) – легенда. Сочинить себе легенду. They came up with a very believable story. Они подготовили весьма правдоподобную легенду. He wove quite a story. Он изложил хитросплетённую легенду. He had a pretty smooth story. Он рассказал хорошо отработанную легенду. They came up with this white-wash job/story about… Они придумали оправдательную байку о том, что… Байки/байку забить/загнать (БСРЖ). См. «storytelling». ~/sob ~ – втирка/выбивающая слезу ~ (обман, ложный повод, ложное оправдание; СРА). Кто поверит такой втирке? Who‘s gonna believe that story/sob story? См. «storytelling/to engage in ~ [втирать кому-л.]», «sob story/to give sb.», «play/to ~ the pity card». To be full of (bursting with) stories about one‘s life – За чаем он сыпал случаями из своей бурной артистической жизни и анекдотами (В. С.) – When we were having tea he was just full of stories about his wild artistic life and humorous anecdotes. Enough with the stories!/knock off the stories! – не надо песен! (призыв перестать обманывать, говорить вздор). Не надо песен, лучше колись по-хорошему! (БСРЖ). Enough with the stories, just ‘fess up already! Ты не ерунди мне, а говори правду! (ерундить – говорить небылицы, лгать; СРНГ) – Enough with the stories, tell me the truth! To tell stories – см. «storytelling». Same old ~ – см. «same old story». Wild/ridiculous ~ – прогон/роман (неправдоподобная история, рассказ, сообщение; БСРЖ). Его прогоны мне здорово поднадоели. I am really sick and tired of his ridiculous stories. Тискать (тиснуть) роман (БСРЖ) – to tell stories/interesting tales. За ужином он рассказывал разные вздоры (И. Т.). At the dinner table he was telling a bunch of ridiculous stories. См. «storytelling». To lay a ~ on sb – поговорить с выражением (рассказать что-л.) – Ну-ка, Коля, поговори с выражением! (СРА) – C‘mon, Kolya, lay a ~ on us! Чесать (чесануть) что-л. кому-л./о чём-л. и без доп. (рассказывать, врать) – Если спросит, чесани ему какую-нибудь историю (наври; СРА) – If he asks, just lay some kind of ~ on him. См. «storytelling». To make up stories about sb/sth – сочинять басни о ком-чём-л. На Западе сочиняют всякие басни о пытках, гипнозе, подставных актёрах (про показательные процессы 30-х годов; А. Р.). In the West they‘re making up all types of stories about torture, hypnosis, suborned players. См. «storytelling». Stories/tall tales – гонки, прогоны. Сейчас он придёт, опять гонки начнутся (БСРЖ). He‘ll be here soon and the stories will start up again. That‘s a different ~ entirely – Это совсем другой табак. Совсем другой табак получается. Это совсем другой коленкор. Тогда другой разговор. Это совершенно иная статья. См. «another matter». A movie based on a true ~ – см. «true story». ~/tale/fairy tale/fable/yarn – байка/басня. Байки рассказываешь! You‘re just tellin‘ stories. Что ты байки-то мне рассказываешь? – Whaddaya tellin’ me all these stories for?/whaddaya spinnin’ all these yarns for? Это может быть только в байках – That could happen only in fairy tales. Это всё бабские байки! (СРНГ) – That’s a bunch of old wives’ tales! См. «shoot/to ~ the breeze», «yarn/to spin ~s». Multiple stories about the same event/one event – multiple stories/one event with different takes – из одной бани да не одни басни (говорится, когда об одном и том же событии идут разные рассказы; СРНГ). Hunting (fishing) stories – охотничьи (рыбачьи) байки. To make a long ~ short – чтобы говоривши долго да коротко кончить… (В. Д.). And that‘s the whole ~/end of ~!/that‘s all she wrote! – вот и весь сказ; и весь тут сказ! (М.-П.?). См. и «long/and that’s the long and short of it», «wing/to be livin’ on a ~ and a prayer». Hilarious stories – корки. Может, корки какие расскажет, посмеёмся вместе (БСРЖ). Maybe, he’ll tell some hilarious stories, we’ll have a good laugh. Корки мочить – to tell funny stories, be entertaining, play to the crowd (веселить народ, дурачиться; БСРЖ). Он весь вечер корки мочил. См. «storytelling».
storyteller – (на допросе) – сказочник (БСРЖ). Эзоп/сказочник – болтун; обманщик (БСРЖ/СРА). Великий сказочник (Ленин; СРА) – the great/grand ~. Добрый дядя сказочник (о члене правительства; СРА) – Good ol’ Uncle Joe/Mike, etc., the gum’mint (government) ~.
storytelling – to engage in ~; to tell (outlandish) stories – свистеть (-ищу, – тишь) – лгать, рассказывать небылицы; звездить (1-ое лицо затруднено; – ишь) – врать, фантазировать, обманывать; СРА). Он важно свистит! (СРА) – He’s quite the storyteller. Не звезди! (СРА) – Drop the stories!/knock it off with the stories!/enough of the stories!/enough with the storytelling! Эзопить – лгать, рассказывать небылицы (БСРЖ). Не свисти, дорогая (БСРЖ). No storytelling, darling. Опять свистишь (БСРЖ). You’re storytelling again. Свистеть как Троцкий – то же (БСРЖ). Он свистит как Троцкий. He’s got more stories than Trotsky. Погнать – начать рассказывать небылицы, вымышлять что-л. Ну, погнал, погнал опять! Как тебя несёт после первой же рюмки! (БСРЖ). Well, you’ve launched into your storytelling once again! One glass and you’re off to the races! Втирать кому-л./~ очки. Хорош втирать, всё равно я тебе не помогу (СРА). You’re quick/good with the stories but I’m still not gonna help you out. Кофемолить (врать, лгать; СРА) – to churn out stories. Петь – лгать, привирать, болтать пустое. Хватит петь! (СРА) – Enough of the ~! Петь военные/еврейские/пионерские/эстрадные песни (лгать; СРА) – to engage in melodious ~/to sing whimsical songs. Балагуры разводить (шутить, врать) – перестань балагуры-то разводить! (СРНГ) – Quit tellin’ such outlandish stories! Ерундить (ишь) – говорить небылицы, лгать (СРНГ; см. «story/enough with the stories!»). Заходиться в баснях – болтать вздор, чепуху. Ишь он в баснях
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
-
yokoo18 сентябрь 09:09
это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится
#НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн


