Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 646 647 648 649 650 651 652 653 654 ... 996
Перейти на страницу:
утереть нос кому-нибудь. Переехать в огромный особняк и утереть всем нос. ~ it up yer ass!/to tell sb to ~ it up his ass – в жопу кого-что-л. (об отказе, нежелании что-л. делать; СРА). В жопу тебя! – stick it up yer ass! В жопу его! He can stick it up his ass!/tell him to ~. Сокращенно – shove it (up yer ass)!/he can shove it! См. «shove/you can take that and ~!». To tell sb to ~ it wherever – засовать кому-л. в рот и в нос (сильно выругать; начать говорить дерзости). Засовал мне в рот и в нос (СРНГ) – He told me to ~ it wherever. Ср. «stick/~ it up yer ass!». To ~ out like a sore thumb – смотреть мухой в сметане. Она смотрела настоящей мухой в сметане. Торчать, словно памятник на площади. Any outsider would stick out here like a sore thumb. Любой посторонний тут будет торчать, словно памятник на площади. (Н. Леонов). Кто-что-л. рогатиной торчит. The truth sticks out like a sore thumb. Правда рогатиной торчит (В. Д.). Кто-что-л. стоймя просматривается. Как голая жопа при луне (светиться)/как муха на жопе (СРА) – to stick out like a bare ass in the moonlight/like a fly on your ass. Ромашка-торчун (р. п. – ромашки-торчуна; об. р.) – о том, кто слишком выделяется чем-л., мешает, находится не на месте; СРА). Он у нас в классе ~. He ~s out like a sore thumb in our class. Волдырь – строение, поставленное на свободном, пустом месте (СРНГ). Дом поставили волдырём – They stuck their house out in the open like a sore thumb. Волдырь – неуклюжая избушка, стоящая особняком (СРНГ) – У них избушка – волдырь – Their awkward hut sticks out like a bump on a log. См. «odd man out». To ~ around – He didn’t stick around for long. Он у нас долго не зажился (П. Бажов). To be ~ing around for awhile – см. «live/to be ~ing somewhere for awhile». To ~ with one boyfriend/girlfriend – держаться одного дружка/одной подружки. Ср. у М.-П. – надо одного уж держаться (парня). To ~ up sb/sth (to rob/to hold up) – втыкать (воткнуть) кого-что-л. (совершать кражу, ограбление; СРА). Воткнуть магазин/иностранца – to ~ up/rob a store/a foreigner. To ~ it out – выстоять до конца. ~ и победить. To ~ sb somewhere – запроторить. Запроторил ты сестру ни за что ни про что! (заставил её выйти замуж; Н. Л.) – Ya stuck your sister in some marriage with no rhyme or reason! См. выше в этом же гнезде «stick/to ~ sth somewhere». To ~ sb out in the boonies – (чтобы избавиться от него) – законопатить кого-л. в тьмутаракань. They stuck the recalcitrant priest out in the boonies. Строптивого священника законопатили в тьмутаракань. См. «ship/to ~ sb off to the boonies». To ~ in sb‘s craw/ to be stuck in sb‘s craw – настрять в зубах (надоесть). That issue has stuck in my craw. Этот вопрос настрял у меня в зубах. Стоять (стать) в горле колом. His refusal is really sticking in my craw. Его отказ стал у меня колом в горле (глотке). См. «craw», «bone». To ~ a fork in sb – (про неудачу, крах) – Ну, всё, вилки ему настали (БСРЖ). Well, that‘s it, go ahead and stick a fork in him. Вилы ему. Вилы ему в бок. Когда совсем без денег останешься – вот это вилы (БСРЖ) – When you find yourself without a dime – that‘s fork time. To ~ one‘s nose into sth (everything)/to butt into sb else‘s business – не только «совать нос во что-л.», но и «совать рога во что-л.» (вмешиваться в чужие дела; БСРЖ/СТЛБЖ). Влезать/лезть во все дырки – вмешиваться во все дела (БСРП). Во все дыры нос толкать (СРНГ). Шура Максимов, вечно лезущий во все дырки, закричал: «Ты хочешь ещё на неделю оставить комсомольский билет в руках врага?» (А. Р.) – Shura Maksimov, forever sticking his nose into every nook and cranny, yelled out: “So you want an enemy (of the people) to hold on to his Komsomol membership for another week?” Рыпаться или рыпиться/рыпнуться во что-л. (вмешиваться во что-л.; СРА). Не рыпься! (СРА) – stay out of it!/mind your own business! Залезать (залезть) не в свои салазки (СРНГ) – to get behind the wheel of sb else‘s car/to tend to sb else‘s bee‘s wax. См. «butt/to ~ in», «busybody», «nosy», «mind/to ~ one‘s own business/bee‘s wax». To ~/pop one‘s head in the door – Ты на работе-то хоть краешком уха бывай – а то уволят (СРА). Pop your head in the door at least now and then or you‘ll end up gettin‘ fired. См. «slightly/ever so ~». To ~ one‘s neck out – ставить шею (рисковать; БСРЖ). To ~ one‘s tongue out/to have one‘s tongue hangin‘ out/with one‘s tongue danglin‘ – не только «высунуть/выставить» язык, но и «высолопить» (В. Д.) и «высулупить» (СРНГ) язык. Бежит собака, язык высулупив (СРНГ) – The dog is runnin‘ along with its tongue hangin‘ out. См. «tongue/with one‘s ~ hanging out». To ~ sth into sth – см. «sink/to ~ sth into sth», «ram/to ~ sth into sth». To ~ one‘s head in the sand – прятать (с-) голову под крыло (стараться уйти от действительности, не замечать ее (17). Чуть что, и он прячет голову под крыло. The slightest thing happens and he ~s his head in the sand/He ~s his head in the sand at the drop of a hat. См. «hide/to ~ one‘s head in the sand». To ~ one‘s hand into sb else‘s pocket – см. «grabby/to get all ~». To ~ one‘s bumbling hands into sth – прикладываться (приложиться) [своей поганой ручкой] к чему-л. – портить, пакостить, разваливать какое-л. дело. Сразу видно, что к этому делу ты приложился! (СРА) – It was immediately clear that you stuck your bumbling hands into this deal! ~ a sock in it! – палец в рот! (приказ молчать; см. «shut up!»; БСРЖ). Притухни, мыло! (заткнись!; СРА). См. «stuck/stabbed», «stuck». sticker shock – ценовой столбняк; столбняк от ценового беспредела; ценопомешательство (sticker – ценник). I‘ve got sticker shock. На меня нашло ценопомешательство (слово моё). Я поражен ценовым беспределом.

stick-in-hand – см. «forcible».

stick-in-the-mud – тухляк (-а) – скучный человек (БСРЖ); тоскун (-а) – нудный, скучный человек (СРА). См. «bore/drag», «wet blanket».

stickler – to be a real ~ – (про преподавателя на экзамене) – прикапываться к кому-л. Это вредный препод, на

1 ... 646 647 648 649 650 651 652 653 654 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: