Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 645 646 647 648 649 650 651 652 653 ... 996
Перейти на страницу:
place frightening pictures on bottles of vodka. To ~ sb/sth into various places/into any ol‘ place – рассовывать (рассовать) кого-что-л. врознотык/врознотычку (порознь, отдельно, в разные места; В. Д.). После войны всех этих детей рассовали врознотычку. After the war all these kids were just stuck into any ol‘ place. To ~ sth somewhere/to misplace/to mislay – заныкать (-аю; сов.) – запрятать, засунуть что-л. Куда ты заныкал нож? (СРНГ) – Wheredja (where did you) ~ the knife? Запроваживать (запровадить) что-л. куда-л. – прятать, убирать что-л. куда-л. Куда ты запровадил мою шапку? (СРНГ) – Where did you ~ my hat? Запроторить – запрятать, засунуть куда-л. Ему что ни дай, так он всё запроторит (СРНГ) – Whatever ya give ‘im, he’ll misplace it all! (he’ll stick it God knows where!). Запхать (-аю) – Куда она чулки запхала? (СРНГ) – Where did she ~ her stockings? Засобачить/засудобить (-ишь) что-л. куда-л. – засунуть, спрятать, затерять, положить куда-л. и забыть об этом. Куда ты ключ-то засобачила? (СРНГ; см. пример и в гнезде «look/to ~ high and low for sb/sth») – Where the heck did you stick the key? (For the love of Fido [= Жучка/кличка собаки], wheredja stick the key?). Куда ты засудобила спички-то? (СРНГ) – Where the heck did you bury the matches? Засуетить что-л. (-ишь; положить, убрать, спрятать в суете что-л. так, что трудно найти; СРНГ) – to misplace sth in all the hustle and bustle (of the moment). Куда это я сумку засуетила? Where could I have stuck my purse amidst all that fuss? (in all that commotion/in all that hustle and bustle)? Затарабанить (СРНГ) – Ума не приложу, куда я книгу затарабанила! – I have no idea where I stuck that book! Затурить – Куда ж ты мою обувь затурила? (СРНГ) – Where the heck did you ~ my shoes? Зафинтифлюшить – Куда пилу зафинтифлюшил? (СРНГ) – Where in the world did you deep-six that saw? Зачертячить – Куда ты зачертячил мои очки? (СРНГ) – Where the devil did you ~ my glasses? См. «put/where the heck did I ~…», «stash/to ~ sth away», «stick/to ~ sb somewhere (ниже в этом же гнезде)», «mislayer». To be ~ing out in all directions – ерошиться во все стороны; торчать врастопырку. Его волосы так и ерошились во все стороны (И. Т.). His hair was just ~ing out in all directions/~ing out every which way. To ~ a gun in sb‘s ribs – сунуть кому-л. под ребро дуло револьвера. Ткнуть кому-л. в рёбра дулом пистолета. To ~ sb – сажать (посадить) кого-л. на штык (наносить/нанести кому-л. удар острым ножом; БСРЖ). См. «stuck (stabbed)». To ~ sb (dead) with a knife – накалывать (наколоть)/прикалывать (приколоть) кого-л. (зарезать/убивать ножом; СРА). To ~/prick sb to death (буквально или просто донельзя)/11:1И' to death – закалывать (заколоть) кого-л. до смерти/до полусмерти (залечивать уколами). Здоровый ведь был мужик, врачи-вредители закололи (СРА) – The guy was basically healthy until the poison doctors pricked him half to death with needles. He‘s been stuck/pricked to near death – он заколотый (залеченный, проводящий всё время в больницах, держащийся на одних только уколах; СРА). To ~ sb with sth – подсудобливать (подсудобить), всучивать (всучить) кому-л. что-л. Она подсудобила мне своего ребёнка, вот и сиди с ним. Подсудобили мне ломаную вещь. Мне там подсудобили тухлую рыбу. Корову ты мне подсудобил с браком. Фуфло подсунуть кому-л. – to ~ sb with some (fake) crap. См. «palm/to ~ sth off on sb», «crap – фуфло». To ~/saddle oneself with sth – встревать (встрять) во что-л. Встрял в эту компанию, да и сам не рад (ввязался; СРНГ) – I stuck myself with this bunch and now I regret it/I‘m not happy about it. См. «saddle/to ~ sb with sth». To ~ it to sb – 1) в смысле «выругать, наказать» – вставить/вклеить кому-л. (СРА). Ох, тебе жена и вставит за то, что дома не ночевал (БСРЖ). Man, your wife is going to stick it to you for not sleeping at home. To really ~/~ but good – крепко врезать кому-л. (А. Р.). За такие слова начальник может тебе крепко врезать. 2) в смысле «устроить кому-л. неприятность/из вредности затруднить кому-л. что-л.» – ввернуть кому-л. крючок; насолить/подсолить/ подсуропить/подцуропить кому-л. (СТЛБЖ). Эта приказная душа ввернёт тебе крючок. That bureau-rat will stick it to you. Сыпать (на-) соли на хвост кому-л. (насолить/навредить кому-л.). Явно было, что он пытался начальнику насыпать соли на хвост. It was obvious that he was trying to stick it to his boss. Дозанозить (ишь) кому-л. (досадить; СРНГ) – Он своей старой подружке зело дозанозил! Did he ever ~ it to his old girlfriend! Засолить (-лю, – ишь) кому-л. – сделать неприятность. Ну и засолил же он соседу! – Boy, did he ever ~ it to his neighbor! См. «sting/to ~ sb». 3) в смысле «победить, обойти кого-л. в чём-л. (спорт.) – сделать кого-л. Опять наших сделали шведы (в хоккее). The Swedes stuck it to us again. Вставить кому-л. – Нам вчера неслабо вставили (БСРЖ). They stuck it to us pretty good yesterday. Обувать (обуть) кого-л. Мы Америку в хоккей обуем (БСРЖ/СРА). We‘ll stick it to the Americans in hockey. Обуть кого-л. в полный рост (БСРЖ) – to stick it to sb big time. Нас обули в полный рост. 4) в смысле «избить» – сделать кого-л.; дать втычку – ударить, избить (СТЛБЖ); воткнуть/втыкнуть кому-л. (СРА). А эти вчера на дискаче такой махач устроили, ну ничего, мы их в следующий раз тоже сделаем (БСРЖ). Last night at the disco those guys started some brawl, but that‘s OK, we‘ll stick it to them next time around. См. «beat/to ~ sb up». 5) в смысле «обмануть» – вклеить кого-л. с чем-л./на чём-л. Классно ты его вклеил! (СРА). The way you stuck it to him was classical! См. «beat/to ~ sb up». To ~ sb with a prison sentence – влепить/вломить/ воткнуть/всунуть/ намотать кому-нибудь какой-нибудь срок (СТЛБЖ). Дернул шнур, сорвал что-то, мотор не заводится, влепят мне пятёрку (А. Р.). I pulled the cord, broke sth, the motor won‘t start – they‘ll stick me with five years. За это (вредительство) ему, конечно, впаяют крепко (А. Р). For that (destruction of state property) they‘ll stick it to him but good/big time. Запердолить/запердонить кому-л. какой-л. срок. Ему судья пятилетку запердолил (СРА) – The judge stuck him/hit him with a five-year sentence/the judge slapped a five-year sentence on him. См. «hit – to ~ sb with a sentence». To ~ it in sb's eye –
1 ... 645 646 647 648 649 650 651 652 653 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: