Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
steam treatment/a facial ~ – паровая ванночка для лица. Сделать ~ую ~чку (для лица) – to get a facial ~. Парить (по-) репу (делать такую ванночку; репа – лицо; СРА).
steep – круто (про цены). Пятьсот баксов за такую куртку – это круто, я не возьму (БСРЖ). Five hundred bucks for that jacket – that‘s steep, not interested.
steeped – to be ~ in some matter/subject; to possess deep knowledge of sth – глубоко плавать в чём-л. (быть в чём-л. опытным, осведомлённым или иметь способности к чему-л.). Он в этом деле глубже плавает (СРНГ) – His knowledge of that matter is deeper/The depth of his knowledge in this area is greater. Он глубоко плавает в словесности российской. He is well steeped in Russian literature.
steer – to ~ clear of – держаться подальше от кого-чего-л.; подальше от кого-чего-л. оглобли держать; обходить какое-л. место стороной; сторониться кого-чего-л.; норовить от кого-л. подальше. Сторониться какого-л. вопроса. People do their best to steer clear of him. Люди всячески норовят от него подальше (М.-П.). Подальше от политики, Варя, подальше (А. Р.). Steer clear of politics, Varya, steer clear. To ~ sb in the right direction – ставить (по-) кого-л. лицом к ставцу (В. Д.). Давать (дать) кому-л. наколку/наколки (подсказку, намёк) – подсказывать, советовать кому-л. что-л. Где купить такую запчасть – не знаю, но наколку дать могу (БСРЖ). I don‘t know where you can get that part, but I can steer you in the right direction. To ~ a plane away from a residential area – развернуть самолёт в сторону от жилого района/отвести самолёт от населённого пункта/ увести самолёт от домов (когда самолёт вот-вот разобьётся). Он увёл самолёт от домов ценой своей жизни. He steered the plane away from homes at the cost of his own life. To ~ a conversation into safer waters – перевести разговор на безопасную почву (А. Р.). To ~ a conversation to (toward) sb/sth – наводить (навести) речь/разговор на кого-что-л. Он всегда норовит навести разговор на свою работу. He‘s forever ~ing the conversation toward his work.
steering – a car with right-side ~ (the steering wheel on the right) – машина с правым рулём; праворулька; праворукая машина. ~ wheel lock – см. «anti-theft device».
steering committee – распорядительный комитет. ~ for the exhibit. ~ выставки.
steering wheel column/shaft – рулевая колонка/вал рулевого управления/вал рулевого колеса/рулевой вал/труба рулевой колонки (Универсальный анг. – рус. сл.). Обездвиживание рулевого вала – см. «anti-theft device».
stein – (род посуды для питья с крышкой) – поставец (-вца). Старинный поставец. Серебряный поставец.
stem – so this is what this all ~s from – см. «about/so this is what this is all ~».
stem – from ~ to stern – сквозняком (везде, повсюду). Ты всю квартиру ~ проверь (СРА) – You check the apartment out from ~ to stern. В Москве ~ чай пропал (СРА) – There‘s no tea to be found anywhere in all of Moscow/From ~ to stern there‘s no tea to be found in all of Moscow.
stench; a wicked smell/stench/odor; sb/sth stinks to high heaven – вонища; В доме вонища! Вонизм/вонизмия (и «вонь», и «нечто плохое, нежалательное»; СРА) – stench/Stenchville/ Stench City. Представляю, сколько бы сейчас было вони, будь эта мерзкая новость о подобном происшествии в России! – I can imagine the ~ that would have been raised if that disgusting news were about a similar happening in Russia! Душина/душина; душище (м. р.) – сильный запах (обычно неприятный); резкий, дурной запах; зловоние, вонь, смрад (СРНГ). У них в избе-то душина мерзкая, как войдёшь в избу-то, дак по носу ровно кто топором тяпнет (СРНГ) – They‘ve got this wicked stench in their hut – as soon as you go in it‘s like somebody whacks you in the nose with an ax. От этих папирос такая душина, что голова болит (СРНГ) – These filterless cigs give off such a stench that your head aches. Душина от рук (от работы с табаком; В. А.) – a stench from one‘s hands (from working with tobacco). Фу, какой у вас душище в избе-то, нос ломит! (СРНГ) – Man, what a wicked smell in your hut here (Man, does your hut ever stink to high heaven) – my nose is outta whack! Душинище (ср. р.) – увелич. к «душина». Кругом душинище! (СРНГ) – There is one («one» как усилительное) wicked stench around here! Засмрадить (-ит; безл.) – начать пахнуть чем-л. резким, неприятным. В комнате засмрадило (СРНГ) – A stench filled the room. См. «stink/to ~ to high heaven». Stench-bomb – sb is a walking ~ – распускать вонизм (портить всем настроение; СРА). См. «poison/to ~ the atmosphere». Духан (-а). Васька (кот) толстый как бегемот, да к тому же духан от него идёт – закачаешься! (БСРЖ). Vaska (a cat) is as fat as a hippo and puts out a stench that‘ll floor ya! ~ bowl – вонитаз (унитаз – toilet bowl; СРА). ~ water/eau de stench – вонючки (духи). Вонючки-то дорогие? (СРА) – Is this eau de stench expensive? The ~ of corpses/a cadaveric ~ – трупный смрад. Из зала суда… несёт на весь мир трупным смрадом (А. Р.). A cadaveric stench, emanating from the court room, envelops the whole world. Sb/sth has a slight ~ (to him/her/it) – кто-что-л. пованивает. Эта комната ~ет – This room ~ to it. Toxic ~ – токсичный (вонючий – о человеке) – Чего-то ты, приятель, сегодня токсичный какой-то, помылся бы, что ли (СРА) – Man, you’ve got some toxic ~ goin‘ on today, maybe, you oughta (ought to) be looking at a bath.
step – with each – шаг шагнёшь – опять тело. ~ you saw another body.
step – step-by-step – пошаговый. ~ рецепт (для приготовления какого-л. блюда) – recipe. ~ое изготовление чего-л. своими руками – ~ instructions on making sth by yourself/with your own hands. ~ая инструкция – ~ instructions. См. «little/~ by ~», «gradually».
step – to be a ~ up from sth/to be a ~ above sth – что-л. пробой выше чего-л.
step – to be in ~ with sb/sth
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
-
yokoo18 сентябрь 09:09
это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится
#НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн


