Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 644 645 646 647 648 649 650 651 652 ... 996
Перейти на страницу:
– идти в уровень с кем-чем-л.; становиться (стать) в уровень с кем-чем-л. To be in step with the times. Идти в уровень с веком. To get in step with the times. Стать в уровень с веком. He was never in step with science. Он никогда не стоял в уровень с наукой. Не только «идти в ногу с кем-л.», но и «держать равнение с кем-л». Его заставили шагать в общем строю, держать равнение (А. Р.). They forced him to march with everyone else, to keep step/to stay in step.

step – to ~ in it – см. «blurt/to ~ out sth stupid».

step – to ~ into sth quickly; to slip some footwear on quickly/to slip into some footwear quickly – вступить в какую-л. обувь (надеть быстро, кое-как). Вступила в валенки да выскочила на двор (СРНГ) – I quickly slipped on my felt boots (I quickly slipped/stepped into my felt boots) and jumped out into the yard.

step – to ~ on people – идти по головам других. To ~ on sb‘s toes – наступать (-пить) кому-л. на ногу (на хвост) – обижать кого-л., ущемлять кого-л. в чём-л. Он не наступает никому на хвост. He doesn‘t step on anyone‘s toes. To ~ forward/to thrust oneself forward – вышибиться (только сов.) из толпы (выделиться из толпы для объяснения чего-л.; выступить от имени толпы (СРНГ). To ~ on it – дать по газам/нажать на газ (ускорить какое-л. дело; СРА). Чтобы успеть к сроку, надо будет нажать на газ. To make the deadline we‘re gonna have to ~. Гоном гнать (очень быстро ехать) – Гоном гнал всю дорогу, а не мог их догнать (СРНГ) – I was steppin‘ on it the whole way, but I couldn‘t catch up to them. Гоношить (делать что-л. торопливо, спеша) – Гоношите, ребята, солнце заходит! Step on it (pick up the pace), guys, the sun‘s settin‘! Жимануть – очень быстро побежать, поехать и т. д. Жиманул так, что засветло был на станции (СРНГ/см. «dash/to ~ off») – I stepped on it so hard that I was at the station before dark (while it was still light outside). См. «snap/to ~ to it», «speed/to ~ sth up», «leg(s)/to shake a ~», «pace/to pick up the ~». ~ on it! – He yelled to the driver, “Step on it!” Ходу! – заревел он шоферу (И. Шмелев). Ходу! предельную (скорость)! To ~ in for sb – вступиться за кого-л. См. «go/to ~ to bat for sb». To ~ in/into some hole/puddle – см. «hole/to step in some ~», «plop/to ~ into sth wet/dirty». step – to ~ out on sb – (в смысле «изменять/изменить мужу, жене) – ходить налево. Слевачить (сов. – изменить мужу) – Ай-я-яй, неужели слевачила? Неужели я рогат? См. «cheat/to ~ on one‘s husband/wife».

stepping out – clothes/shoes for ~ – см. «Sunday/good/dress».

sterilized instruments – прокипячённый инструмент.

stern looking – суровой наружности. Коренастые люди ~.

steroids – анаболические стероиды/химия. Вред здоровью наносит «химия», способствующая быстрому наращиванию мышечной массы (БСРЖ). To take/use ~ – химичить (употреблять наркосодержащие таблетки, анаболические средства). В Москве «химичит» каждый третий качок (БСРЖ). A third of all the bodybuilders/iron men in Moscow use steroids. Sth on – см. «overdrive/in ~».

stew – to – париться, вариться. You can stew in jail for a couple of years before your trial comes up. До суда в СИЗО можно париться не один год. To stew in some pot – вариться в каком-нибудь котле. Он пять лет варился в этом левацком котле под названием Сан-Франциско. He stewed in that left-wing pot known as San Francisco for five years. Он всю свою жизнь варился в вузовском котле. He spent his whole life stewing in the pot of academia. Преть (ждать, дожидаться чего-л.). Сколько нам тут ещё преть, когда начало? (М. С.) – How much longer are we gonna ~ here – when does this thing start? To ~ over sth – выкомаривать/выкомуривать. См. «bug/what‘s bugging you?».

steward – опекун. Строгие и верные опекуны языка отечественного (А. Пушкин).

stewardship – опекунство (надзор, попечение).

stick – more trouble than you can shake a ~ at – забот, хлопот не оберёшься с кем-чем-л. Беспокойства не оберёшься с кем-чем-л. С ним греха не оберёшься. ~s and stones may break my bones, but names will never hurt me. Можно палочьём переломать мне все кости, а брань на вороту не висит. (первая часть – моя). To get on the ~ – см. «snap – to ~ to it», «Johnny – to be ~ on the spot». To get the short end of the ~ – ремизиться (об-) кем-чем-л. Недаром про меня сказал один шутник, большой охотник до преферанса, что моя матушка мною обремизилась (лишний человек говорит о себе; И. Т.). One jokester, a lover of the game of preference, said – and not without reason – that with me my mama got the short end of the ~. Папа мне сказал, что мой новый дружок обремизился мозгою/мозгами. My dad told me that when it comes to smarts/brains my new boyfriend got the short end of the ~. См. «short/to get the ~ end of the stick», «обремизиться» в гнезде «eight ball/to put oneself..». A big – см. «club (1)».

stick – (см. и «stuck/to get ~/to get ~ in sth») – to ~ to one‘s guns – выдерживать характер (оставаться верным своему решению, проявлять стойкость); твёрдо, выдержанно проводить свою политику; гнуть своё, гнуть свою линию. Держать стойку – упорно стоять на своём (как охотничья собака, замирающая вблизи дичи; Большой полутолковый словарь одесского языка; СТЛБЖ). Окапываться/ окопаться. На переговорах обе стороны окопались. The negotiations saw both sides sticking to their guns/digging in. См. «hang/to ~ tough»; «crack/to not crack». To ~ to one‘s price – выдерживать цену. См. «hold – to hold one‘s price». To ~ together – дружность держать (дружность – дружба, единодушие, взаимная поддержка) – В этом деле нам завсегда надо дружность держать (СРНГ) – In this business we‘ve got to always ~ together. To ~ hard to sb/sth/to really ~ to sb/sth – крепко приставать/пристать к кому-чему-л. To ~ labels all over sth/to place warning labels on sth – обклеивать (обклеить) что-л. чем-л. – обклеить водку предупреждениями о её вреде – to stick warning labels all over vodka/vodka bottles. Размещать на бутылках водки сведения о вреде её употребления – to place warning labels on vodka bottles concerning the health risks of consuming vodka. Размещать страшные/устрашающие картинки на бутылках водки – to

1 ... 644 645 646 647 648 649 650 651 652 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: