Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 642 643 644 645 646 647 648 649 650 ... 996
Перейти на страницу:
with (a lot of) ~ – фонировать/фонить (издавать посторонние, мешающие звуки). Проигрыватель фонит (СРА) – The record player has a lot of static noise. To be a source of ~ – фонировать/фонить (болтать чепуху). Не фонируй! (молчи!; СРА) – drop the ~!/enough with the ~ already!

station – fourteen stations of the cross – четырнадцать стояний крестного пути.

station wagon – (про удлинённую семейную машину) – машина с универсальным кузовом; пятидверка (пятидверная удлиненная машина; БСРЖ).

statue – to sit/stand like a ~ – сидеть (стоять) истуканом, как истукан (бессмысленно, неподвижно, бесчувственно)….I am not some heartless statue, I understand your situation perfectly….я не истукан, отлично понимаю ваше положение… (А. Чехов). См. и «feelings». A human ~ – статуя/статуй (о стоящем неподвижно человеке; СРА). Он в углу статуей торчал. He was standing like some statue in the corner. Sb is a pompous as a Roman ~ – кто-л. статуя ещё та/статуй ещё тот! (статуя/статуй – о высокомерном, напыщенном человеке; СРА).

status erecticus – палкостояние (шутл.: эрекция; СРА).

status quo – a ~ candidate – провластный кандидат (поддерживающий действующую власть, существующий режим; Викисловарь). Подтасовка голосов в пользу провластного кандидата – vote tampering in favor of the ~ candidate. How goes the ~ —? Как оно завсегда? (как дела?; СРА).

status symbol – символ крутизны. Телохранители – символ крутизны хозяина. Образ жизни (ирон.: о чём-л. дорогостоящем, престижном). Хорошая у тебя тачка (машина). – Не тачка, а образ жизни (СРА) – That‘s a nice vehicle you‘ve got there. – It‘s not a vehicle – it‘s a ~.

statute of limitations – The closing of a case due to the expiration of the ~. Прекращение дела по сроку давности/за истечением срока давности. Его не могли привлечь к ответственности за истечением срока давности. They couldn‘t charge him because the ~ had run out/had expired.

stay – см. «visit/to have a nice.».

stay – to ~ inside – оставаться в помещениях/оставаться дома/не выходить на улицу. Там объявлен «красный» уровень террористической опасности. Горожан призывают оставаться в помещениях и ограничить передвижения по городу. A code “red” terrorist alert level has been put into effect there. The population is being encouraged to stay inside/to stay off the streets and limit its movement around town. Власти призвали жителей города не покидать свои дома. The local authorities urged the people to ~ inside. To ~ out late at night – вечериться (ходить, гулять поздно вечером; СРНГ). ~ по Невскому – to ~ out late on Nevsky Prospect. A stay-out-late girl/a girl who likes to ~ out late – вечерушница (о девушке, любящей гулять до позднего времени; СРНГ). См. «area/in the ~», «stay out of it!», «stay sharp!».

stay out of it!/mind your own business! – не рыпайся!/не рыпься! (СРА).

stay sharp! (stay on your toes!) – У меня не зевать!; чур не зевать! (М.-П.). См. «heads up!», «eyes/to keep one‘s ~ peeled».

steadfast – стойкий. Стойкое проведение своих намерений.

steady – (сущ.) – марьяжник (любовник, сожитель, жених, ухажер)/марьяжница (любовница, подружка, невеста, пассия; СРА). Это его марьяжница – That‘s his ~. См. «suitor».

steady – ~ as she goes (первоначально про ход судна) – нормальный ход поршня/поршней (всё нормально, всё идёт по плану, всё так и должно быть; СРА).

steady Freddy – см. «plug/sb who keeps…».

steal – to ~ away – украсться (тайком, украдкой уйти от кого-л.; 17). To steal away from one‘s father – украсться от отца. Украсться куда-л. To ~ away somewhere – см. «get away/to ~ somewhere». To ~ a kiss – сорвать поцелуй (М.-П.). To ~ the ball from sb – обокрасть кого-л. (отобрать мяч у соперника). Он его обокрал, подкравшись сзади (БСРЖ). He snuck up behind him and stole the ball. To ~/rob sb blind (чаще употребляется «to rob sb blind») – на ходу подмётки резать (о человеке ловком, плутоватом, способном на мошеннические проделки – из русской народной сказки: молодой вор не только яйца из гнезда повыбрал, мимоходом «у старого вора» из сапог подошвы повырезал; «Крылатые слова» Н. С. и М. Г. Ашукиных). Он кому угодно на ходу подметки вырежет. He‘ll rob anybody blind. См. «rob/to ~ sb blind». If you ~ once, you‘ll ~ twice/again – вворовавшись, не вдруг отстанешь (В. Д.). См. «once you get started.». To ~ now and then – поворовывать. Он поворовывает. He steals now and then/he‘s been known to take a thing or two. To ~ by request/to engage in special-order ~ing – красть под заказ (Украина криминальная). См. «stealing by request». To ~ anything and everything – Крадёт он всё без разбору – He‘ll ~ anything and everything. To ~ sb‘s idea/work – см. «plagiarize/to ~», «rip/to ~ off an idea/sb‘s work». To ~ sb‘s customers – отбивать (отбить) у кого-чего-л. покупателей. См. «win/to ~ over sb‘s customers». To ~ sb‘s thunder – предвосхищать (-хитить) чью-л. блестящую/молниеносную/ громоподобную мысль; утащить из чьего-л. колчана громоподобные стрелы. Stolen – The license plate on the car had been ~. На машине был ворованный номерной знак. Stolen goods/merchandise/property – воровщина (собир.) – краденые вещи, «воровское добро» (В. Д.).

stealing by request/special-order stealing – кража под заказ. Кража «под заказ»: вещи из магазинов предлагают украсть за полцены. Таким образом иногда подрабатывают сами продавцы (Украина криминальная) – Special-order stealing: offers to shoplift merchandise for half-price. Sometimes salespeople themselves pick up extra cash this way. См. «steal/to ~ by request», «thief/special-order ~».

stealth factor – степень засекаемости/радиозаметности; труднозасекаемость; малозасекаемость; малая заметность (самолёта). Уменьшение заметности самолёта в различных волновых диапазонах. Попадается и «скрытность» – недостаточная скрытность истребителя – the inadequate ~ of the fighter jet. См. «stealth/~ fighter plane».

stealth – plane – самолёт-невидимка. ~ fighter plane – малозаметный истребитель/истребитель-невидимка. ~ bomber – бомбардировщик-невидимка. См. «stealth factor».

steam – пар/парёнка (силы, способность что-л. сделать). Пару нету с тобой разговаривать (СРА) – I don‘t have the ~/energy to talk to you. Что-то у меня в последнее время пар кончается (устал, нет сил; СРА) – I seem to be runnin‘ outta ~ of late. Нет парёнки работать (СРА) – I ain‘t got the ~ to go/to work. To let some ~ off – прошуметься (-млюсь, – мишься – пошумев, успокоиться, стихнуть), открыть (отворить) защитный клапан; в отдушинку покричать (И. Шмелев). Я молчал, предоставив ему и время и возможность прошуметься.

steam – to ~ up (a window, mirror, etc.) – потить (-ишь)/запотить стекло, зеркало и т. п. (покрывать/покрыть влажным дыханием; В. Д.).

steamroll – to ~ ahead – work is ~ing ahead – дело прёт быком (о работе, деле, идущем быстро, успешно, удачно; СРНГ).

steamroller – to be steamrollered/steamrolled by/to be

1 ... 642 643 644 645 646 647 648 649 650 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: