Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 641 642 643 644 645 646 647 648 649 ... 996
Перейти на страницу:
напал! (БСРЖ). Голодом жить (голодать, жить впроголодь) – Всю весну голодом живу! (СРНГ) – I‘ve been starvin‘ all spring! См. «famished», «hungries». To ~ sb/sth – голодить (ишь) кого-что-л. (лишать продовольствия, питания; заставлять голодать; СРНГ). Власти голодят население. The powers that be are starving the populace. To ~ to death – не только «умирать с голоду», но и «помирать/пропадать голодом» (СРНГ). Владеет городом, а помирает голодом (В. Д.) – The city is his, but he‘s starvin‘ to death. To ~ sb to death – выморить/уморить голодом (В. С.). См. «starving».

starving/hunger/starvation – не только «голод/голодание», «голодуха (ol‘ mother hunger)», но и «голодуга (cripplin’ hunger or starvation)/голодуша (ol‘ mother hunger)/ голодушка (sweet starvation/hunger; dear mother hunger» (СРНГ/В. Д.). To play the “starvin’ game(s)”/the “hunger game(s)”; to play a sweet round of the “hunger games” – в голодушки играть (В. Д.). From sweet starvation/from sweet mother hunger – с голодушки (СРНГ). См. «hunger/the ~ games». Starving for affection – изголодавшийся по ласке (по мужской, женской ласке). Starving for the truth – изголодавшийся по правде. Народ изголодался по правде. The people are ~ for the truth. A starving man – см. «hungry/a ~ man». A starving/starvation portion – голодно (мало, недостаточно, неполно). Молока льют голодно (не доливают; СРНГ) – They pour (give) you a starvation portion of milk. Мяса дают уж больно голодно – They give ya a real starvin‘ portion of meat/They give ya just enough meat to starve half to death. To give sb starving/starvation portions; to starve sb half to death – голодом кормить. Вы меня голодом кормили, я издохну не жрамши! (СРНГ) – You‘ve been starvin‘ me half to death, I‘m gonna croak from no grub! См. «starvation/on the verge of ~», «starve/to ~».

stash/hiding place/cache – заначка/занычка (и предмет, и сам тайник); захоронка, схронка, загашник, нычка (тайник). Затырка; начка (СТЛБЖ). Обначка (запас; СРА). Запрят – место, куда прячут что-л. ценное; тайник. Деньги-то у него в запряте лежат (СРНГ) – He‘s got his money in a secret hiding place. Запрят – и то, что прячется как ценность: У каждой хозяйки есть запрят (СРНГ) – Every lady of the house has a secret stash. Он пошёл в спальню и взял заначку – He went into the bedroom and grabbed his ~.. В заначке у него было несколько пузырей (бутылок) – He had a few bottles in his ~. Он себе в стене нычку сделал, там деньги держал (БСРЖ) – He made a little ~ for himself in the wall where he kept his money. В загашнике у него было несколько тысяч рублей. Заначник – припрятанный капитал или драгоценности (угол.; БСРЖ). Подкожные (деньги, спрятанные от кого-л. на чёрный день; СРА) – a “subterranean” ~. См. «hiding place». Post-prison – отсиженные/отсиженный ресурс (деньги, драгоценности, утаённые от следствия и используемые после отбытия срока наказания; СТЛБЖ).

stash – To ~ sth away – заначивать/заначить; затырить, заховать что-л. (СТЛБЖ); ныкать (-аю); заныкивать/заныкать (-аю) – прятать (с-)/утаивать (утаить); заскобарить/заскоборить (СРА); захоранивать (захоронить)/СРНГ – запрятывать, припрятывать. Когда я увидела, что папа в нажоре, я заныкала вот эту (достает бутылку; БСРЖ). When I saw that Dad was guzzlin‘ away, I stashed this one away (producing a bottle). Заныкивать деньги. Не успели захоронить вещи, а милиция вот она! (СРНГ) – They didn‘t have the time to ~ the stuff away – the police got there but fast! Захоронили, чтоб не нашла – They ~ed it away so she couldn‘t find it. См. «sock/to ~ sth away», «tuck/to ~ sth away», «put/where the heck did I ~…». To ~ sth elsewhere – переначивать (-начить) что-л. куда-л. – перепрятывать (-прятать); СРА. To ~ sth away for oneself/to hold sth back – оттыривать (оттырить) что-л. (утаивать что-л., не делится с кем-л., особенно при дележе с сообщниками); отначить что-л. – обмануть сообщников при дележе краденого (БСРЖ/СРА). При дележе он оттырил три золотых кольца. When they were divvying up the loot he held back three gold rings. Откалывать (отколоть) что-л. у кого-л. (утаивать, не делиться; СРА) – Он всегда откалывает часть добычи. He always stashes part of the booty away for himself. To ~ sth away for oneself/for one‘s grubby self – зажать что-л. в потном кулачке (спрятать, утаить от друзей, пожадничать, не поделиться; СРА). Эти деньги он зажал в потном кулачке. He kept this money for his grubby self. Притыривать (притырить/притырнуть) – прятать, припрятывать, сохранять на чёрный день; не делиться с ближними; СРА). См. «tuck – to ~ sth away», «holding sth back», «stasher».

stasher/a stingy (selfish) ~/a selfish bum/a stingy bum – нычник (человек, склонный прятать, скрывать что-л. от других, делать запасы чего-л.). Пошарьте в шкафу у Толика, он известный нычник (БСРЖ). Check out Tolik’s closet, he‘s a real stasher. Затырщик – тот, кто прячет, утаивает что-л. от других; жадина (СРА). Притырщик/скобарь (жадина; тот, кто не делится с ближними; СРА). См. «stinginess», «stingy/to be ~», «stash/to ~ sth away for oneself».

state – less than a full-fledged ~ – недогосударство. Дмитрий Гордон назвал Украину ~ом. Dmitri Gorgon called Ukraine sth less than a full-fledged state/he called Ukraine a half-baked country. См. «half-baked».

stated – the ~ cost of the project – заявленная цена проекта.

state of the art – по последнему слову какой-л. науки, техники, мысли. Здание оборудовано по последнему слову противопожарной и охранной мысли.

State Patrol – (США) – ДПС (дорожно-патрульная служба на уровне штата).

statehood – государственность. From the first day of its statehood. С первого дня своей государственности. Even before it became a state (before its statehood). Ещё до возникновения своей государственности… Ещё на заре нашей государственности… (А.Р.) – at the very dawn of our statehood.

statement – чаще всего переводится как «заявление», но порою возникают другие возможности: объяснение (в речи сотрудников правоохранительных органов). Полицейский взял у неё ~ в связи с исчезновением её мужа. The police officer took her statement concerning the disappearance of her husband. Какое из этих утверждений верно? Which of these ~s is true? To take sb‘s ~ – принимать (принять) чьё-л. заявление. Полицейские записали показания и приняли заявление от потерпевшего. The police officers jotted down the information and accepted the ~ of the injured party. У владельца машины принято заявление об угоне. A ~ was taken from the owner of the stolen vehicle. См. «police/to file a ~ report on sb».

statement of claim/of action – plaintiff‘s ~ – исковое заявление. См. «lawsuit», «litigative demands».

static – to work/operate

1 ... 641 642 643 644 645 646 647 648 649 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: