Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
star – (звезда на лбу животного) – звездина (В. Д.).
star-crossed – безвременный/безвременный (несчастный, несчастливый; (СРНГ). ~ person – безвременник (несчастливый человек; В. Д.).
stare – to ~ at sb/sth – уставиться (пялиться) на кого-что-л., упереться (впериться) взглядом в кого-что-л.; тараниться на кого-что-л. Заглазеться (засмотреться, заглядеться на кого-что-л.; СРНГ) – to ~ at sb/sth, to eyeball sb/sth. См. «eyeball/to ~ sb/sth». Все заглазелись на голливудскую звезду – All eyes were glued on the Hollywood star. Вылупиться; взыриться во что-л. Чего таранишься! (СРА) – Whaddaya starin‘ at? Тараньки (глаза) пучить (СРА). Алевтина Федоровна слушала её молча, упершись взглядом в чернильницу (А. Р.). Alevtina Fyodorovna listened to her in silence, staring at the inkwell.Вклепаться (-аюсь/сов.) – уставиться. Что ты на меня вклепался? (СРНГ) – Whaddaya starin’ at me for? Зявиться на кого-что-л./куда-л.; пучиться на кого-что-л. (СРА). Весь день в телик зявится (СРА) – He stares at the tele/telly all day long. Выгаливать/ выгалять/выголять – несов. (выгалить/выголить – сов.) глаза/зенки/шары на кого-что-л. Что ты на меня глаза-то выгалил? (СРНГ/В. Д.) – Whaddaya (what are you) starin‘ at me for?/whaddaya eyeballin‘ me for? Драть глаза на кого-что-л. (смотреть на кого-что-л. пристально и долго) – Не дери (не пяль) глаз на чужой квас! (В. Д,) – Don‘t be (a) droolin‘ over another man‘s cool one (бутылка холодного пива)! Кабы он мне не был мил, На него глаза не драла б (песня; СРНГ) – If I didn’t like ‘im, I wouldn’t be a starin’ (gazin’) at ‘im. См. «sink/to ~ one‘s eyes/gaze into sb/sth», «eye/eyes/peepers/eyeballs», «ogle/to ~», «eyeball/to ~», «bug out/to ~/to pop out», «gawk/to ~ at», «glare/to ~ at sb/sth». To ~ in amazement (with wonder) at sb/sth – дивовать на кого-что-л. (смотреть на что-л. необыкновенное, удивительное); дивоваться на кого-что-л./кому-чему-л… Полно, батюшка, на девок дивовать! (СРНГ) – OK, ol’ fellow, enough of yer staring in amazement at the girls! Чему ты дивуешься? (СРНГ) – Why the amazed look? Он дивовался её красоте (СРНГ) – He stared at her beauty in total amazement/He was captivated by her beauty. См. «wonder/to never cease ~ing». Sth is staring sb right in the face – см. «open/out in the ~», «nose/sth is right under sb’s ~», «backyard».
staredown – дуэль взглядов. Затеять с кем-л. ~ – to get into a ~ with sb. У них занялась ~ – They got locked in a ~. См. «flinch/to ~».
stark reality – голимая действительность; действительность без прикрас, без подмалёвок (М.-П.). Нелакированная действительность.
starry – it‘s a ~ night – не только «на дворе звёздно», но и «звездисто». У В. Д. «На дворе так и звездит (безл.) – It’s a really ~ night out there/the stars are really out tonight. См. «star/the ~s are shining».
starship – звездолёт.
start – to get off to a bad ~/to have trouble getting out of the gate/to be eating dust right out of the gate – в пыль попасть (ипподр. – отстать на старте; БСРЖ). К сожалению, с нашей страницей мы в пыль попали. Unfortunately, our web site got off to a bad start/the launch of our web site left us in a cloud of dust. To get off to a great ~ – смышлёный малый, который бойко пошёл в ход (И. Т.) – a sharp young fellow who is off to a great ~.
start – to ~ – He started it! Зажиг от него пошёл! (зажиг – вызывание на ссору, драку, задирание кого-л.; СРНГ). All big things start from sth small. Большое начинается с малого.
starters – for ~ – для первоначала (для первоначалу).
starting point – точка отправления (в отношении какого-л. действия, рассуждения); починная точка. Даже лучшие умы грубейшим образом грешат против логики, когда их точка отправления не верна.
startle – to ~ sb – исполошить или исполошить; исполохать (-аю), всполошить. Ты ребёнка-то не исполошь! (СРНГ) – Don’t you ~ the baby! См. «scare/to ~ the living daylight out of sb». To be ~d – всполохнуться (встревожиться, испугаться). Не взглянет ли милый на моё окно, не всполохнётся ль мое сердечушко? (СРНГ) – Will my dearest not glance at my window, will my sweet little heart not be ~d?
start-up money/seed money – деньги на раззавод (на обзаведенье, на разживу, на затравку). Here‘s some ~ (или – money to get started). Вот вам денег на раззавод (А. Островский). На раззавод дать (подарить). На почин ссудить кого-л. деньгами, дать взаймы денег на разживу (М.-П.). To give some ~/to furnish sb with ~ – подогревать (-греть) кого-л. (давать средства, снабжать первоначальным капиталом, позволять начать какое-л. предприятие; СРА). См. «bankroll/to ~ sb».
start-up operations – пуско-наладочные работы. Провести все ~ – to complete/handle all ~. Equipment ~ – пуско-наладка оборудования. Завершить пуско-наладку оборудования – to get the equipment up and running.
starvation/~ station – мориловка, морило (= голод; СТЛБЖ). Голдоба – голод (В. Д.). У них в деревне голдоба – In their village they‘re looking at starvation. On the verge of starvation/nearly starving to death – голоднящий (очень голодный, крайне бедный; СРНГ). Там голоднящий народ – голо на голо живёт. The people there are on the verge of starvation – they‘re dirt poor См. «starving/a ~ portion», «poverty/abject ~», «barefoot/~ poverty», «dirt poor», «poor», «poor boy».
starve – to ~/to be starving – I‘m starvin‘! – жрач (жор) на меня
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
-
yokoo18 сентябрь 09:09
это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится
#НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн


