Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 639 640 641 642 643 644 645 646 647 ... 996
Перейти на страницу:
out. To ~ up/to take a ~ – подняться в рост. Не хватало лишь малого толчка, чтобы ~…и открыто и внятно заговорить (высказать свои истинные мысли; В. С.). All I needed was a little push to ~ up and begin to speak openly and clearly. См. выше «stand/to take a ~». To ~ tall – держать стойку (держаться с достоинством) – Смелый мужик, стойку держишь! Афганец, что ли? (БСРЖ). To ~ tall in defense of sb/sth – грудью вставать (встать) на защиту кого-чего-л. I can‘t stands (sic!) it no more! – Больше нету моего терпежу! Who will be left ~ing? – Кто останется на трубе? (кто победит, выиграет?). Who was left standing? Кто остался на трубе? As things now ~… – по состоянию дел на данный момент… To start ~ing up – дыбать (-аю) или дыбиться – становиться на ножки (о ребёнке, начинающем ходить). Наш поползень стал дыбать (СРНГ) – Our little crawler is starting to stand up/is starting to go upright on us. To ~ sb up – (не приходить в обещанное время куда-л.) – сохатить; динамить (про-) стрелку; прокалывать (проколоть) стрелку; надинамить; крутить/двигать/ заряжать динамо (динаму) кому-л.; кинуть/опрокинуть кого-л. (БСРЖ); крутануть кого-л. (СРА).. Она мне уже который раз динамо крутит! (БСРЖ). She has stood me up for the umpteenth time! Приятель меня крутанул, не пришёл (СРА) – My friend stood me up. He didn‘t show. Она продинамила стрелку. She stood me up. Я не мог прийти на стрелку, так что я его надинамил (БСРЖ). I couldn‘t make the meeting so I stood him up. Мальцы нас опять опрокинули – никто так и не пришёл (БСРЖ). Мы с ним забили стрелку, но он опять меня кинул (БСРЖ). We set up a meeting, but he stood me up again. Tendency to ~ people up – динамизм. Stand-up artist – динамист (ж. р. – динамистка); динамо (неизм., с. р.)/динамо-машина и динама (об. р.); динамщик (-щица). Ну, ты и динамо! Я тебя уже час жду! (БСРЖ/СРА). You‘re a real stand-up artist! I‘ve been waiting for you for an hour! Он страшный динамщик! (БСРЖ). He‘s a terrible stand-up artist! См. «tease», «word/sb‘s ~ is no good». To ~ up for oneself – постоять за себя. Он не может постоять за себя. См. «take/to ~ care of oneself». To ~ up for sb – впрягаться за кого-л. (выступать в защиту кого-л.; БСРЖ). To ~ around doing nothing – стоять на якоре/на приколе (бездельничать; БСРЖ/СРА). To ~ in line for hours – часами выстаивать в очереди (-ях). To determine how one ~s – подбивать (подбить) бабки (подвести итоги, определить результат; СТЛБЖ). Мы над этим бьёмся уже неделю. Пора бы бабки подбить. We’ve been going at this for a week now. It‘s time to see how we stand. ~ing on foot – (шутл.: стоя, на ногах) – пешком стоять (напр. в транспорте; СРА). Мы всю дорогу пешком стояли! – We stood the whole way – on foot!

standard – to become ~ – Digital technology became standard in automobiles a long time ago. Цифровая электроника давно уже прописалась в автомобиле.

standard bearer – хоругвеносец. ~ of the party. ~ партии.

standing – sb‘s ~ with sb has gone down/suffered – см. «opinion/sb‘s ~ of sb has gone down». One’s true ~/measure; the “Hamburg standings” – Гамбургский счёт. – чрезвычайно важное понятие. Все борцы, когда борются, жулят и ложатся на лопатки по приказанию антрепренёра. Раз в году в гамбургском трактире собираются борцы. Они борются при закрытых дверях и завешанных окнах. Долго, некрасиво и тяжело. Здесь устанавливаются истинные классы борцов, – чтобы не исхалтуриться. Гамбургский счёт необходим в литературе (В. Шкловский). The “Hamburg standings” represent an extremely important concept. All wrestlers, while performing, cheat and allow themselves to be pinned by order of the impresario. Once a year all the wrestlers gather in a Hamburg inn. They wrestle behind closed doors and shuttered windows. It‘s long, ugly and tough. It is here that the true standings of the wrestlers are determined – to avoid the gutter of fixed sport. The “Hamburg standings” are a must for literature. NB: в «Большом русско-английском фраз. словаре» Гамбургский счёт переводится как «The Hamburg Reckoning». По Гамбургскому счёту он писатель третьеразрядный. His true standing is that of a third-rate writer/A sober rating would qualify him as a third-rate writer.

standing-only/stand-up – eatery/cafeteria/cafe/restaurant/bar – стояк/стоячка (кафе, пивная, закусочная без сидячих мест). Там посидеть можно или это стояк? (М. С.) – Can you sit down there or is it ~? Зайдём в стоячку около «Ремонта часов» (М. С.) – Let‘s hit that ~ place by the watch repair shop. Тут недалеко стоячка есть, можно по-быстрому выпить (М. С.) – There‘s a ~ bar close to here where we can grab a quick drink. Шанхай/шанхайчик – пивная (обычно многолюдная, без сидячих мест; СРА).

standing up/on one‘s feet – не только «стоймя, стоя (на ногах)», но и «встоячку». В поезде было так тесно, что все шесть часов ехали встоячку (СРНГ) – The train was so crowded that we road standing up the whole six hours/we were on our feet the whole six hours.

standoff – противостояние. Russia senses herself in a standoff with the West. Россия ощущает себя в ~ии Западу. An armed standoff with a criminal – огневое ~ с преступником. Ночью ~ несколько улеглось – During the night the ~ cooled down a bit. См. «showdown».

standoffish – бирюковатый; быковатый (нелюдимый, застенчивый; СРНГ) – Парень-то хорош, только больно быковат. He‘s a pretty good guy, but he‘s really ~. См. «broody».

standoffishness – отпорность; отпорность и замкнутость; сторонность, отстранённость. Он со всеми держится отстранённо.

standstill – to be at a ~ – топтаться, толочься на (одном) месте, не сдвигаться с мёртвой точки. Стоять на месте. Творческая мысль никогда не стоит на месте. Стать – про движение по дороге/улице. См. «traffic headaches». To come to a standstill – провисать (провиснуть) – прекращать развиваться, осуществляться. Все проекты наши без него провисают (БСРЖ). Without him all of our projects come to a standstill.

stand-up – см. «standing-only».

stand-up artist – см. «stand/stand-up artist».

staple/~s – не только «основные товары/продукты», но и «предметы первой необходимости», «товары ежедневного потребления».

staple gun – скобозабиватель (строительный степлер).

star – ~ status – звёздность. Of a particular ~ rating – места отдыха той или иной звёздности – resorts/tourist areas of a particular ~ rating. Вот это место явно повышенной ~и – This place obviously

1 ... 639 640 641 642 643 644 645 646 647 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: