Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 638 639 640 641 642 643 644 645 646 ... 996
Перейти на страницу:
постановочными – Some of the cases were ~. Говорят и «псевдосмерть», «псевдоубийство». См. «stage/to ~ sth», «staging».

stagger – to ~ (about/around) – не тольлко «шататься», но и «виляться» (СРНГ). Пьяница вилялся по улице. The drunk was ~ing down the street. To ~ around in some “twisted pretzel” pattern – выписывать кренделя; ижицу писать (о пьяном – шататься во все стороны). Во (sic!) набрался – так и пишет ижицу (СРНГ) – Look, he‘s loaded – staggerin‘ around like a drunken figure skater! To be ~ed by sth – кого-л. бросает (бросило) в шат, в шатку.

staggered – a ~ roof/a roof with ~ shingles/slate – крыша вразбежку (способ настила кровельных досок: верхняя доска прикрывает просвет между двумя нижними досками). Крыть/настилать вразбежку (СРНГ). ~/in alternate directions (туды-сюды; рядом, но разными концами вместе) – врознобег/врознобежку/врозноряд/вразбежку/врознотык/врознотычку/ врозкомелицу/всутычь (В. Д./СРНГ). Стлать снопы врозкомелицу/врознотычку/ всутычь (комлями поочерёдно в обе стороны или вверх и вниз) – to stagger the sheaves/to lay the sheaves out in alternate directions. Ср. «врозкомелицу» – «odds/at ~».

staggers/blind ~ – вертячка/веретеница (болезнь овец, при которой животное кружится перед агонией; С. У.). A sheep with the ~ – баламутная овца (страдающая «вертячкой») = вертушка/верченая овца (СРНГ). Она кружится по кухне как ~ – She’s spinnin’/whirlin’ around the kitchen like a sheep with the ~. Вертёха/вертёшка (СРНГ) = баламутная овца.

staging – the ~ of sth – не только «инсценировка чего-л.», но и «постановка чего-л.». ~ применения химоружия – the ~ of the use of chemical weapons. Постановочное применение чего-л. – the staged usage of sth. См. «stage/to ~», «staged».

stain – to put a ~ on sth – пятно посадить на чём-л. (напр, на рукаве).

stairs – walking the ~/going up and down the ~ – Ходьба по лестнице бодрит лучше кофе. Walking the ~ wakes you up better than coffee/gets you going better than coffee.

stake – to be at ~ – стоять на карте; быть на кону. His life was at stake. Его жизнь стояла на карте. His future is at stake. Его будущее стоит на карте. There’s a lot more at stake right now. Теперь ставки значительно выше. См. «interest/stake».

stake – to ~ out one‘s right to – застолблять (застолбить) за собою право на что-л. To stake out a place for oneself in politics. Застолбить себе место на политическом поприще. To ~ out a claim – (про старателя) – застолбить участок; заявить прииск (to register a claim); закрепить за собою прииск. В переносном смысле – забивать (забить) – занимать что-л., предъявлять свои притязания на кого-что-л… Забей мне местечко у окна (БСРЖ). Stake out a place at the window for me. Я эту девочку забил ещё раньше (БСРЖ). I staked that girl out even earlier. (I laid claim to that girl even earlier.)

stakeout/surveillance – НН (наружное наблюдение), Николай Николаич. Установить за кем-л. НН. Наружка. За нами следят цепкие глаза наружки. Выставить скрытое наблюдение за кем-чем-л. A couple of addresses were being staked out. По нескольким адресам выставлялось наружное наблюдение. См. «surveillance».

stale – (1) не только «чёрствый», «затвердевший», но и «годовалый» (о хлебе, мучных изделиях – чёрствый от долгого лежанья; СРНГ). Там продавали какой-то годовалый хлеб. They were selling there some bread that was stale a year ago/that must have been a year old. (2) тухлый (пошлый, устаревший). Тухлая передача/лекция (мол.; БСРЖ) – stale program/lecture.

stalk – to ~ sb – преследовать кого-л./неотступно вязаться за кем-л.

stalker – не только «упорный преследователь/неотступный ухажер» (какой-л. женщины, знаменитости), но и «хвост» (преследователь; СТЛБЖ). У кинозвезды обнаружился неотступный хвост. The movie star discovered that she had a stalker. Зацикленный на ком-л./одержимый кем-л. хвост.

stall – to ~ for time/to waffle/to drag one‘s feet – бодяжить (мол. – тянуть время, мяться, тянуть резину; БСРЖ). Разбодяживать (-жить) что-л./с чем-л. и без доп. (тянуть время, не принимать решения, мяться; СРА). Чего ж это ты разбодяживаешь с этим заданием? Why are you draggin’ your feet with this assignment? Истягать время – оттягивать время, намеренно медлить (СРНГ). См. «drag/to ~ one’s feet», «waffle/to ~».

staller – тянульщик времени.

stalling – затягивание времени. Надо во что бы то ни стало предотвратить дальнейшее ~. No matter what it takes we must prevent any further ~.

stammer – to ~ around/to ~ on and on – вялить (медленно или нерешительно, неохотно говорить). Вялил-вялил, насилу рассказал (СРНГ) – He just ~ed on and on, he barely got the story out. Говори прямо, что тут вялить-то! (СРНГ) – Out with it, what‘s with all the ~in‘?!

stamp pad – штемпельная подушечка.

stampede – human – ходынка. Cattle stampede – поголовное бегство спугнутого стада.

stand – to take a ~ – /to draw the line – If you‘re not willing to take a stand somewhere, you‘ll lose it all/if you can‘t draw the line somewhere you‘ll lose it all. Не постой за волосок, и бороды не станет (В. Д.). См. «stand/to ~ up/to take a ~».

stand – sb can‘t ~ the sight of – кого-л. воротит от одного вида кого-чего-л.; душу воротит, с души, из души воротит при виде кого-чего-л.; на дух не переносить кого-что-л. Sb can‘t/couldn‘t ~ it – I couldn‘t stand it there. Мне там пришлось невтерпёж. Кому-л. что-л. невперенос. Ему все эти передряги просто невперенос. He just can‘t stand all of this bickering. См. «take/I can‘t take it!». To be able to ~ sth/to gut sth out/to tough sth out – выдюжать (несов.; – аю)/выдюжить; сдюжить. На нашем морозе иному суток не выдюжить (СРНГ) – Some people can‘t ~/take the cold here for even a day. См. «gut/to ~ sth out», «tough/to ~ sth out», «ride/to ~ sth out». To ~ by doing nothing/to stand by like some Greek statue(s) – изображать шум морского прибоя (не вмешиваться, притворяться посторонним). To ~ by sb – тянуть чью-л. руку, сторону. Sth is ~ing by/is ready to go – Там в готовности находится вертолёт. A helicopter is ~ing by over there. To ~ by one‘s words/what one said – кто-л. от своих слов не отретчик (М.-П.). См. «reneger», «going back on one‘s word». To ~ alone – He stands alone in all of Russian literature. Он стоит особняком во всей словесности российской. Of all his creations that work stands – alone. Это произведение стоит особняком в его творчестве. To ~ out – выделяться/выбиваться из общего ряда. Один случай выделяется из общего ряда. One case stands out. Выделяться (выделиться) среди других. Она одевается так, чтобы выделиться среди других. She dresses like that to ~

1 ... 638 639 640 641 642 643 644 645 646 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: