Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
squirrel – to ~ sth away – колотобить что-л. (делать запасы, сберегать, копить). Копейку (копеечку) колотобить. Всю жизнь копеечку на дом колотобил (СРНГ) – I was ~in‘ away my pennies my whole life to get a house.
squirrel hunter – белковщик (-а; охотник на белку; СРНГ).
squirrel hunting – белкованье/белковье (охота на белок; СРНГ/В. Д.).
squirrely/squirrelish/antsy/fidgety – кто-л. как белочка/~ больная/~ лесная/~ дурная (чаще о женщине; СРА). Она как белка дурная. She is so ~/she is like a squirrel on steroids/like a crazed squirrel. См. «fidget/fidgety», «ants in one‘s pants».
squirt/a little ~ – метр; метр с кепкой/с шишкой/без кепки; шпингалет (СРА); малыга, коротыш(ка). Кого-л. от земли не видать. Шплинт (угол., шутл.) – человек небольшого роста (БСРЖ). Свисток – (мол., шутл. – ирон. или пренебр.) – человек небольшого роста (БСРЖ). Заусенец – обращение к человеку небольшого роста или мальчику (БСРЖ). Шнурок – неопытный парень, юноша. Эй, шнурок, иди отсюда! (БСРЖ). Hey, squirt, get outta here! Пупок – Сам ~, а важный донелья (СРА). He‘s a real ~, but he thinks he‘s hot stuff/he‘s just full of himself. Пупочный мужчинка (СРА). Волдырь – малорослый, чванный человек (В. Д.) – snooty little squirt. См. «shrimp», «half-pint».
squirts/the ~ – см. «runs/the ~/the shits».
squish – to ~/to make a ~ing sound – жамкать (жамкнуть); хлюпать (издавать звук, похожий на чавканье). Мокрые сапоги жамкают. Wet boots make a squishing sound.
squished – приплюснутый. Червяк, приплюснутый колесом (С.У.). A worm squished by a wheel.
stab – first ~/initial ~ at sth – в первом приближении; в порядке первого приближения (приблизительно, не точно; 17); приближённо. Take a look at our initial stab at this thing. Посмотрите, как мы себе представляем это дело в первом приближении….в первом приближении мыслится так (Б. Галин). В речи студентов – ходка (повторная попытка сдать экзамен). Это у тебя вторая ходка? (БСРЖ). Is this your second stab (at this exam/at passing). Рывок/рыпок (попытка) – он в три рывка это сделал (СРА) – It took him three ~s at it to do it/to get it done. To take a ~ at sth – см. «tackle/to ~ sth». A single ~/in a single ~/a quick ~ – живок – «одним живком» (в короткий срок, сразу). Одним живком немного наживёшь (В. Д.) – A single ~ at it won‘t get you much/a quick ~ won‘t yield much.
stab – to ~ sb – пощекотать пёрышком (ударить ножом; СТЛБЖ – to tickle sb with a blade). Финачить (за-/у-) кого-что-л. – резать, кромсать, убивать (СРА). Зафиначить кого-л. (убить) – to stick a shiv into sb. Ср. «финак/финяк» – финка (см. «knife/shiv»).
Stabbed – см. «stuck/stabbed».
stabber – см. «knife murderer».
stabbing/cutting object – колющережущий предмет.
stab wound – колотая рана/колото-ножевое ранение. Три колотые раны вилкой в грудь – three ~s by a fork to the chest. Он нанёс ему колото-ножевое ранение. He stabbed him with a knife.
stable – a whole ~ of… – штабель (-я) – большое количество кого-чего-л. Баб целый ~ – a whole ~ of broads.
stable boy – конюшонок.
stablemate/my rider – наездник (сожитель, любовник; реже муж; СРА).
stack – to ~ up well against sb/sth – выгодно противостоять кому-чему-л. Our team stacks up well against theirs. Наша команда выгодно противостоит их команде. To see how one ~s up against sb – верстаться с кем-л. (равняться, сравниваться с кем-л. в чём-л.) – Ты с ним хочешь верстаться-то, где тебе? (СРНГ) – So ya wanna (you want to) see how you ~ up against him – whaddareya (what are you) thinkin‘?/are you kiddin‘? Они богатые – тебе нечего с ними верстаться (СРНГ) – They‘re rich – there’s no sense in seeing how you stack up against them. To ~ the deck – заряжать (зарядить) колоду (подтасовывать колоду, обеспечивать особое расположение карт в колоде; БСРЖ). Заправить стиры; чесать (начесать) колоду (шулерски подтасовывать карты; СТЛБЖ/СРА). См. и «stacked deck», «rig – to ~ the deck», «stacking the deck».
stacked deck – складка (колода расположенных/растасованных в определённом порядке карт), зарядка. That‘s like playing with a stacked deck with a card shark. Это всё равно, что играть с шулером на складку. He plays with a stacked deck. Он известный складчик (БСРЖ). См. «stack/to ~ the deck», «stacking the deck».
stacking the deck – начёс (шулерская тасовка карт; СРА). См. «stack/to ~ the deck», «stacked deck».
staff – (чаще всего в правительстве) – аппарат. Staff meetings – аппаратные совещания. To not let sb into staff meetings. Не допускать кого-л. на ~.
stage – to perform on ~/to be an actor – выступать на подмостках. At an earlier ~ – на более дальних подступах. См. «involve/to get ~d…».
stage – to ~ sth – иногда можно перевести как «выступить заказчиком чего-л.». По одной из версий, судья сам выступил заказчиком нападения (на него же), чтобы отвести подозрения о причастности к расправе над предпринимателем. One of the scenarios had the judge himself staging the attack to quell suspicions that he was involved in the reprisal against the entrepreneur. To clumsily ~ sth – ставить (по-) что-л. на шаткие подмостки. Пьеса ставилась на шаткие подмостки (про придворную плутню; В. Ключевский) – This play was clumsily ~d (this court intrigue). См. «behind/to be ~ sth», «staged», «staging».
staged – a ~ death/murder – постановочная смерть/~ое убийство. Его «убийство» явно носит постановочный характер – His “murder” was obviously ~. Некоторые случаи являются
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
-
yokoo18 сентябрь 09:09
это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится
#НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн


