Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 636 637 638 639 640 641 642 643 644 ... 996
Перейти на страницу:
ней! (СРНГ) – Well, she’s ~in’ again – nothin’ suits her! To ~ iintil…/to ~ and ~ iintil…/to ~ oneself into trouble (into a fix) – доквакаться до чего-л./с чем-л. и без доп. (навлечь на себя беду, доболтаться; СРА). Они доквакались до полного расплёва. Their ~ing got them a total breakup. См. «shoot/to ~ one’s mouth off until.». To ~ away – верещать (говорить быстро, много, визгливо; С. О.). См. «chatter/to ~ away», «chatter/to ~ on and on».

squawker – квакуха/квакушка (вздорная, бранчливая женщина; СРНГ).

squeak – to ~ – не только скрипеть, но и «скурлыкать» (прост., – чу, – чешь). Скурлыкали мы с отцом эти двадцать пять километров не целый ли день… (В. С.) – Squeakin’ along, it used to take my father and me pretty much a whole day to travel these twenty five kilometers. См. «screech/to ~». To ~ about sth – скрипеть (скрипнуть) что-л. кому-л. (говорить/сказать; СРА). О чём это он там скрипит? Just what is it that he’s ~in’ about over there? Чего ты там скрипнул? (СРА) – What was that ~ about over there? To ~ along – Переговоры шли со скрипом – The negotiations were ~ing along.

squeaky – The ~ wheel gets the oil. – Пожарные машины отправляют туда, где громче всего кричат «пожар!». Мычливая корова домычится пойла. ~ clean – беспятнанно чистый. ~ shoes – скрипухи/скрипушники (СРА).

Squeaky – (как прозвище) – визгопряха (женщина, обладающая тонким визгливым голосом; В. Д./СРНГ).

squeaky toy – игрушка-пискулька.

squeal – to ~ – не только «визжать», но и «южать/юзжать» (-жу, – жишь). Свинья на варке юзжит (И. Бунин) – A pig is squealin‘ away in the shed (вар/варок – скотный двор, хлев; СРНГ). От боли мальчик заюжал (В. Д./СРНГ) – The boy started ~ing from pain. Поросёнок заюзжал (СРНГ). To start ~ing loudly/to raise quite a – взверезжаться (СРНГ) – начать усиленно верезжать (визжать) – Щенок ~лся – The pup raised quite a ~. Взверещаться (начать усиленно верещать) – Поросята ~лись чегой-то (sic!) – Sumptin‘s (something ‘s) got the piglets a squealin‘. Взвизжаться – Собака увидела мясо – как взвизжится! (СРНГ) – The dog saw the meat and just started ~in‘(like mad/crazy)! To ~ like a stuck pig – верещать, визжать, как свинья под ножом. To ~ with rapturous delight – см. «hog heaven».

squeal meat – визжатина (шутл. – мясо поросёнка; поросятина; СРНГ).

squeamish – to feel ~ about sth – кем-л. овладевает брезгливое чувство, когда… To feel squeamish in sb‘s company – испытывать в чьём-л. обществе брезгливое чувство.

squeeze – to be ~d by sb/sth – терпеть утеснения от кого-чего-л. To ~ some girl/woman//to put the ~ on some girl/woman – щемить (обнимать; БСРЖ). You ~ what you please – что посмеешь, то и пожмёшь (перевод мой – см. «reap/you ~.»). См. ниже «squeeze» как сущ. To ~ sth hard/to give sth a hard ~ – жимануть что-л. (мгновенно, с силой сжать что-л.; СРНГ). См. «press/to ~ down hard». To ~ into sth/to ~ through sth; sth is a tight ~ for sb/sth – впучиваться (впучиться)/вторкиваться (вторкаться/сов.; однокр. – вторкнуться/вторнуться)/втопыриться (сов.) во что-л. (втискиваться, всовываться, втыкаться, входить во что-л. [о ком-чём-л. громоздком, большом по объёму; СРНГ/В. Д.]). Силач еле-еле впучился в машину. The strongman was barely able to ~ (himself) into the car. Эк подобрел: насилу в дверь впучился! (В. Д.) – Man, he put on some weight – he barely ~d through the door!/that doorway was a really tight ~ for him/that doorway was quite a ~ for him! Толстяк насилу втопырился в избу (В. Д.) – The fat man was barely able to ~ into the hut. Втетериться (влезть, забраться куда-л.; СРНГ). Ещё один мужик каким-то чудом втетерился в машину. By some miracle one more guy was able to ~ (himself) into the car. To barely ~ into some old clothing – впехтериться во что-л. См. «get/to barely ~ into some old clothing». To ~ blood out of a turnip – на обухе рожь молотить/норовить из осмины четвертину вытянуть/из блохи голенище скроить. To ~ sth out of sb – см. «twist/to ~ sb‘s arm».

squeeze – to put the ~ on sb‘s wife – обжимать чью-л. жену (Ч. Айтматов). To put the ~ on sb/to twist sb‘s arm – к ногтю (под ноготь) взять, прижать кого-л. Щемить (угол., мол.) – притеснять, терроризировать; обижать кого-л. Их стали «щемить» более сильные группировки (БСРЖ). Stronger gangs started to put the squeeze on them. Ты меня щемишь, обижаешь (БСРЖ). You‘re putting the squeeze on me, bullying me. Прищемить хвост кому-чему-л. – поставить кого-что-л. в затруднительное положение (17). Прищемить врагу хвост. Взять кого-л. на притужальник (силой заставить, принудить к чему-л., взять за горло, пригрозить) – Как взяли его на притужальник, так он и сознался (СРНГ) – As soon as they put the ~ on ‘im he confessed. Живодавом – насильно, с принуждением. Я получил с него долг живодавом (В. Д./СРНГ) – I put the ~ on ‘im (I twisted his arm/I put the screws to ‘im/I tightened the screws on ‘im) and he paid me back/coughed up his debt. См. «pin/to ~ sb down». Взять/зажать противника в клещи – to put the squeeze on the enemy. См. «clamp/to ~ down», «screw/to tighten the ~s», «bite/to put the ~ on sb for sth». To put the ~ on sb’s udder – потрогать за вымя кого-л. (обобрать, разорить кого-л.; СРА – ср. «доить кого-л.»). To be in a tough/tight – попасть в тиски/клещи. Sth is a tight squeeze for sb/sth – см. выше «squeeze/to ~/to ~ into sth». ~ dancing – см. «slow/~ dancing».

squelch – to ~ sb/sth/to stifle – затирать (затереть) кого-что-л. Ставить (по-) кого-л. под себя (подчинять своему влиянию, лишать возможности самостоятельно действовать; СРА). См. «stifle/to ~», «shut out/to shut sb/sth out».

squint – to ~ like an Eskimo/to have one’s “Eskimo” ~ going (on) – эскимоситься/эскимосничать (щуриться; СРА). См. «squinting».

squinter – жмура (об. р.) – о человеке, который жмурит, щурит глаза (СРНГ). Жмура слепая! (бранно; СРНГ) – You blind ~!/You‘re as blind as a bat! Защура (об. р.) – человек, имеющий привычку щурить глаза (СРНГ). См. «blind as a bat». Щурёнок (мн. ч. – щурята; шутл. – ирон.; БСРЖ) – житель Средней Азии, азиат, «узкоглазый».

squinting/squintingly/with a squint – вприщур/вприщурку (просторечное – прищурив глаза, прищурившись; 17). Читать вприщур (Е. Мальцев). Вприщурку глядеть на кого-что-л. См. «squinty».

squinty – ~ eyes – поросячьи глазки.

squire – a faithful ~ – чей-л. оруженосец (тот, кто преданно служит кому-л.). Мне хотелось пойти в товарищи, в оруженосцы к Колосову (И. Т.). I wanted to be counted among his friends, to be his faithful ~.

squirrel – порою вместо

1 ... 636 637 638 639 640 641 642 643 644 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: