Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
sprite – ~ for one‘s age – бодрый не по летам. См. «spry ol‘ guy».
sprite/house ~ – см. «hobgoblin».
sprout – to ~/to grow/to germinate – быть на всходу (о семенах: всходить, прорастать; СРНГ). У него несколько предприятий ~. He has a few endeavors in the sprouting stage/which are beginning to germinate/He has a few budding endeavors.
spruce – to get ~d up – см. «gussy/to get gussied up». To ~ sth up – залицовывать (залицевать/-цую) что-л. – подправлять какую-л. вещь с лица, с виду; закрашивать что-л. напоказ. Он сверху залицевал яблоки крупными (В. Д.) – He spruced up the apples by putting the larger ones on top. См. «sell/to ~ the sizzle», «cover-up/to cover up subpar…». To ~ the merchandise up a bit – попривзрачить товар. См. «shine/to ~ up/to spruce up». To ~ up the house – Надо опять, чтобы всё было в близире (про дом перед свадьбой; М.-П.) – Once again everything has to be ~d up. См. «sell/to ~ the sizzle». Ср. «близир» в гнезде «facade».
spry/zippy/peppy – гонкий (быстрый, подвижный; энергичный) – Ей восемьдеcят лет, а она ещё такая гонкая (СРНГ). She‘s eighty years old and still as ~ as can be. Дедушка у меня был гонкий (СРНГ) – My grandfather was a spry fellow. ~ ol‘ guy – старичок-бодрячок. См. «sprite/~ for one‘s age».
spur – on the ~ of the moment – по приколу – в силу прихоти, каприза. По приколу что-л. сделать, отправиться куда-л. (БСРЖ). ~ they went to the beach. Они по приколу отправились на пляж. См. и «whim», «kick – for kicks and giggles».
spur – to ~ a horse – не только «пришпоривать (-рить) лошадь/коня», но и «дать шпоры лошади/коню» (В. С.).
spy – to behave like a ~ – см. «secretive».
spy – to ~ on sb through a crack – подглядывать за кем-л. в щёлку (в заборе/калитке/двери; А. Р.).
spyglass – подзорная/зрительная труба. Трубка долговидная – Он смотрел в трубку долговидную (былина; СРНГ) – He was looking into a ~.
squabble – to ~ – They‘re always squabbling over sth. Они всё чего-то делят. No reason to squabble, quarrel – кому-л. нечего делить. What do they have to squabble about? Что им делить-то? To squabble over money. Препираться на денежной почве (из-за денег). Препинаться (препнуться; устар.) Препинаться с женой. См. «problem/what‘s the ~?», «fight/to ~ over sth», «bicker/to ~». Squabbling – ~ (squabbles) over money. Передряги на денежной почве.
squander – to ~ one‘s resources/energy – распылять свои средства/свои силы на мелочи. Распыляться (распылиться) на мелочи. Пускать (пустить) что-л. на распыл (деньги/средства). Он пустил наследство на распыл (С. О.) – He ~ed his inheritance. Деньги на распыл пошли (С. О.) – The money was ~ed/wasted. Разбазаренные богатства (России) не вернёшь (В. С.) – The ~ed riches cannot be returned. См. «waste/to ~», «vaporize/to ~». To ~ one‘s honor, etc. – растерять что-л. Они давно растеряли честь и совесть (А. Р.). They had ~ed their honor and conscience long ago. To ~ it all down to the last cent/to go (burn) through (one‘s inheritance, etc.) – всё до копейки размытарить (М.-П.). Изнетить – уничтожить, извести; промотать; изнетовать. Что добра было отцовского, всё изнетил! (СРНГ) – Whatever his father had he ~ed it all (he blew it all/he went [burned] through all of it)! См. «blow/to ~».
square – to ~ things in one‘s mind/with one‘s conscience – сводить (свести) счёты с разумом/с совестью. To ~ up with sb/with each other – расходиться (разойтись) с кем-л. в чём-л. и без доп. (рассчитываться в деньгах, не оставаться должными друг другу; СРА). После вечеринки мы с ним разошлись в расходах. After the party we ~d up with each other.
square one – he‘s still at ~. У него и конь ещё не валялся. А воз и ныне там. To start from ~ – начать с нуля/от печки. См. «ABC‘s/to start with.», «back to square one», «scratch/to start from ~».
square root of a negative number – см. «mind-boggler».
squash – to ~/smash sth – припаяться чем-л. (удариться обо что-л.). Носом припаялся (БСРЖ). I squashed/smashed my nose. См. «smash/to ~ one’s nose…», «slam/to ~ into», «crush/to ~».
squat/jack/jack squat/zilch – to not know ~ about sth – ни шиша не знать, не понимать. He doesn‘t know squat about Russian. Он по-русски бельмень. He doesn‘t know squat about that. Он бельмень (бельмень-бельменем) в этом деле (см. «nitwit»). По этой части он ни бэ, ни мэ, ни кукареку. Ты ни пса в жизни не рубишь (СРА) – When it comes to life you don‘t know ~. Что ты понимаешь в апельсиновых корках?/в колбасных обрезках? (что ты вообще в этом смыслишь?/ты ничего в этом не смыслишь!; СРА) – You know less about this than recycling orange peels/than cutting up sausage!; You don‘t know jack squat about orange peels (makin‘ sausage) or any of this stuff here! Ни в чём ты не шурупишь! (СРА) – You don’t know jack about squat! Знания не знать – ничего не знать (СРНГ). См. «zilch», «ABC‘s/sb doesn‘t know.», «know/to not ~ the first thing about sth». To not have (jack) squat in one‘s pocket – He doesn’t have squat in his pocket. Шиш у него в кармане. См. «flat broke», «broke/to be flat ~», «tapped/to be ~ out», «nickel/to not have two.». He won‘t get squat! – Шиш возьмёт!/с меня шиша не возьмёт! (М.-П.). Кокушки ему! (ничего не получит!). Кокушки тебе/вам/ему! (кокушка – фиг, шиш; БСРЖ). См. и «zilch».
squat – to ~ on sb‘s land – поселиться где-л. на птичьих правах.
squatter – самосёл/самопоселенец; поселившийся где-л. на птичьих правах; самовольный посельщик/поселенец. They got rid of the squatters. Самовольных поселенцев сселили. Захват земли самосёлами/Самосёлы въехали в новый дом (Словарь новых выражений).
squatty – см. «built close to the ground».
squawk – to ~/start ~ing about sth – раскрыть коробочку (начать возмущаться; БСРЖ). Раскудахтаться – to ~ up a storm. Пасть поднять – возражать, возмущаться, затевать ссору (СТЛБЖ). Разоряться (несов.) – болтать, кричать, вздорить, шуметь, базарить. Бабки в очереди разоряются (СРА) – The women folk are ~ing in line. Ср. в СРНГ: разоряться – говорить излишне много; раздражаться. У В. Астафьева: «…но уж только при закрытых ставнях позволяла себе разоряться бабушка (она срамила невестку-коммунистку). “but my grandmother permitted herself to ~ only when the shutters were closed.” Заквохтать (-хчу, – квохчешь) – начать жаловаться, стонать. Ну, опять заквохтала, всё не по
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
-
yokoo18 сентябрь 09:09
это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится
#НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн


