Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 634 635 636 637 638 639 640 641 642 ... 996
Перейти на страницу:
that pops into one’s head – говорить/болтать/лупить почём зря попало (что попало, без стеснения, без разбору; СРНГ). После рюмочки-другой он лупит почём зря попало! After a glass or two he just spews all kinds of rubbish!/he just turns his tongue loose! To ~ (pure/sheer/absolute) lunacy – бредки городить (СРНГ). To ~ elevated/advanced/sublime/sophisticated nonsense – гнать возвышенную/ продвинутую/выспреннюю/изысканную/ утонченную ерундистику. People will ~ all kinds of nonsense/rubbish; people will spin all sorts of yarns – мало ли что брешется/мало ли что брешут (В. Д.).

spray – to ~ oneself with perfume – прыскать (прыснуть) на себя духами/ прыскаться духами.

spread – поляна (мол.: стол с выпивкой и закуской). Мы-то придём, а поляна будет? (БСРЖ). Yeah, we‘ll come, but will there be a spread? Поляна от жратвы ломилась (БСРЖ). What a spread – the table was breaking under the weight! Неслабый стол (СРА) – a real nice ~. Кормёж (угощение) – У него сегодня кормёж (В. Д./СРНГ) – He‘s got a big ~/feed (goin‘ on) today/He‘s feedin‘ the masses today. To put out a ~/to lay out a ~ – накрыть поляну (БСРЖ),

spread – price ~ – разброс цен. Наблюдается большой разброс цен на одни и те же лекарства.

spread – the ~ between the bid and the ask – вилка (разница между двумя ценами акций – ценой продавца и ценой покупателя; БСРЖ).

spread – to ~ out – He spread out in the arm chair. Он развязно расселся в кресле. Он развалился (разлегся) в кресле. ~ your legs! – Руки за голову! Лицом к стене! Ноги шире плеч! Обыскать! Связать! – Hands behind your head! Your face to the wall! Spread your legs! Search ‘im! Tie ‘im up! To ~ far and wide – распространяться вширь и вглубь. To ~ paint – (при покраске чего-л.) – разгонять краску. To ~ oneself (too) thin/to have too many irons in the fire – разбрасываться по множеству дел; по разным делам разбиваться. Нельзя мне по разным делам разбиваться (М.-П.). Он раскорячился на две халтуры, аж дым из задницы идёт (раскорячиваться/ раскорячиться на что-л./с чем-л./без доп. – делать несколько дел сразу, часто неудачно; замахиваться на слишком многое; СРА). He‘s spread/ stretched himself so thin – moonlighting in two places – that his rear end is smokin‘ (that smoke is comin‘ out his rear). Распыляться; дробить себя на куски (В. Дементьев). См. «iron/having too many…». Being ~ too thin/having too many irons in the fire – раскорячка (СРА) – см. «iron/having too many ~s…». To ~ one’s tail feathers – (1) распушить хвост (стать заносчивым, дерзким; 17). Он сразу же вновь обрёл всю свою наглость, распушил хвост (В. Воеводин). He immediately regained all of his obnoxiousness, spreading his tail feathers wide. (2) распускать/распустить (пышный, павлиний) хвост перед кем-л.; ~ во все перья. Он решил распустить хвост во все перья перед своей новой знакомой. He decided to spread his tail feathers to the max in front of his new acquaintance. См. «strut/to ~ one‘s stuff».

spree – After that murder he went on a ~ and in one week committed twenty two armed robberies. После этого убийства он пошёл вразнос и в течение недели совершил двадцать два вооруженных ограбления. См. «rob/to go on a robbing spree». Shopping ~ – to go on a ~ – пускаться (пуститься) в покупки.

spring – a gushing ~ – кипун (-а) – ключ, родник, бьющий из земли фонтанчиком (В. Д./СРНГ). Кипун никогда не замерзает – A gushing ~ never freezes (over). См. «rapids».

spring – all ~ long – вёсну-весенки (всю весну напролёт; СРНГ). ~ is on its way/will soon be here – завешнеть (-еет/о наступлении весны) – Скоро завешнеет. ~ has arrived/is setting in – завешнело. A wintry ~ – зелёная зима (о зимней, холодной погоде в апреле; СРНГ). The beginning of ~ – см. «beginning of spring».

spring – to have a ~ in one‘s step – у кого-л. пружинистая походка (А. Р.).

spring – to ~ a leak – The boat sprung a leak. В лодке открылась течь. В корабле открылась сильная течь. To ~ for the liquor – выставляться (выставлять бутылку) – угощать компанию спиртным (БСРЖ). Он завтра выставляется – у него день рождения. To ~ into action – встать на уши (развернуть бурную деятельность, задействовать все силы; СРА).

springboard – подкидная доска. To use sth as a springboard. Пользоваться чем-л. как подкидной доской (для достижения какой-л. цели). Использовать что-л. как трамплин к осуществлению своего замысла/своей мечты. To use sth as a ~ to develop one‘s concept/to realize one‘s dream.

spring chicken – You see – I‘m like a ~. I could play a fifteen year old girl. Вот вам, – как цыпочка. Хоть пятнадцатилетнюю девочку играть (А. Чехов). Even though she‘s around fifty, she’s still quite the spring chicken. Она ещё в самом прыску, хоть ей лет пятьдесят. I‘m no spring chicken either. Годы мои тоже немалые! (М.-П.). Кто-л. не в первой поре (В. Д.) – Жених не в первой поре – The suitor is no ~. См. «chicken/spring ~».

spring-loaded – пружинящий, пружинный. ~ clamp. Пружинящий (пружинный) зажим.

spring-split – см. «seasoned/~ firewood».

springtime – the ~ of life – красные годы (в СРНГ – красные года – годы юности, счастливый возраст).

sprinkle – to ~ one‘s speech/talk/language with – пересыпать (уснащать) свою речь чем-л. (ругательствами, междометиями, пословицами, устаревшими словами и т. д.). См. «sprinkling», «season/to ~ one‘s speech with», «pepper/to ~ one‘s speech with». To ~ some salt on sb‘s tail – сыпать (на-) соли на хвост кому-л. (стараться поймать, удержать кого-л.; 17). Она всячески норовила насыпать ему соли на хвост. She tried every which way to sprinkle salt on his tail.

sprinkler head – распылитель/распылительная головка/разбрызгиватель. См. «sprinkler system».

sprinkler system – Дом оснащён системой автоматической поливки травы – The house is equipped with a lawn ~. У здания есть противопожарная защита – The building does have a ~/an emergency ~/a fire ~ («противопожарная защита» охватывает все меры и средства по борьбе с пожарами – тут речь шла о водяной системе). Говорят ещё: водяная система пожаротушения/водяное пожаротушение (вода разбрызгивается при помощи распылительных головок [sprinkler heads]) = спринклерная система пожаротушения. См. «sprinkler head».

sprinkling – with a light ~ of – с легкой примесью чего-л. Он славился… своим уменьем, не запинаясь, произнести довольно длинную и хитро сплетённую речь, с лёгкой примесью книжных словечек (И. Т.). He was known for his ability to deliver without a hitch a rather long and intricately

1 ... 634 635 636 637 638 639 640 641 642 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: