Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 621 622 623 624 625 626 627 628 629 ... 996
Перейти на страницу:
twister (NB: слово «twister» чаще всего означает «смерч», но оно тут вполне применимо). Ишь ведь какая завируха разыгралась! (СРНГ) – Man, that‘s one twistin‘ blizzard that‘s runnin‘ wild!/Check out that wild twistin‘ blizzard! Заметелицы такие бывают, ой-ой, ворота заметёт, не выйдешь! (СРНГ) – Oh, Lordy, do we ever get some wild storms – the gate‘ll be snowed under – there‘s no goin‘ anywhere!/you‘re not gettin‘ out! См. «snow devil», «dust devil».

snowstormy/blizzardy – заметелистый, вьюжливый, закуделистый (ср. «закуделивать» в гнезде «snowstorm») – с частыми метелями, вьюгами. Уж ты зимушка, зима, зима вьюжливая, заметелистая, закуделистая! (СРНГ) – Winter, my sweet winter, snowy, blizzardy, ever twisting!

snow tube/inflatable ~/inflatable snow-tube sled/inner-tube sled – ватрушка.

snow tubing/snow inner-tubing/inner-tube sledding/sledding on inner tubes (on an inner tube – об одном человеке) – катание на ватрушке. To go snow tubing/inner-tube sledding/sledding on inner tubes (on an inner tube – об одном человеке) – кататься на ватрушке.

snow twister – см. «snow devil», «dust devil».

snow-wading time/the snow is knee-deep – бродно (о наличии большого количества снега, глубокого рыхлого снега; очень снежно). ~ на улице (СРНГ). It‘s ~ outside/the snow is knee-deep. Бродно – тяжело, трудно ходить из-за обилия снега. Снегу выпало много. Не растоптаны дороги: сёдни бродно (СРНГ). We got a lot of snow. No pathways have been forged – it‘s ~/it‘s tough goin‘ today. См. «wadeable».

snowy/stormy/snowstormy – не только «снежный/многоснежный», но и «буранливый» (с метелями, вьюгами; СРНГ). Зима ~ая – a ~ winter. Знать, выдалась ~ая зима – For sure, this has been quite the winter for snowstorms.

snub – to ~ sb – отбривать (отбрить). She swiftly snubbed him. Она его ловко отбрила. Выводить (вывести) кого-л. за скобки – исключать кого-л. из числа равных (БСРП). Руководство партии стремится вывести его за скобки. The party leadership is striving to snub him/to make him irrelevant/to take him out of the big picture.

snubnose(d) 38 – бульдог (пистолет с коротким стволом). См. «short-barreled rifle».

snuff – to ~ out – см. «rub/to ~ out», «obliterate/to ~».

snuffer/extinguisher – a candle ~; a bell ~ (в виде колпачка); a douter (малоупотр. – стяжение слов «do» и «out») – гасило/гасильник (колпачок или ещё что-л., надеваемые на свечу, чтобы она погасла (СРНГ/В. Д.). Эка носина: с соборное гасило! – см. «schnoz». A scissor ~ – гасилка (щипцы для тушения свечей в церкви (В. Д.).

snuggle up to – to ~/to cozy up to – That city slicker wants to snuggle up to our money. Этот стрекулист из городу хочет подмазаться к нашим денежкам. To snuggle up to the government pie, trough. Поближе приютиться около казённого пирога/корыта, казённой кормушки. Тулиться к кому/чему-л. (жаться, прижиматься, льнуть). Чего ты ко мне всё тулишься, как чиновник к госкорыту? (СРА). Whaddaya (what are you) always snugglin‘ up to me for like some bureaucrat to the federal trough? См. «cozy/to ~ up to».

so – or so – До города каких-нибудь два часа езды. It‘s two hours or so to the city/it ‘s about a two-hour drive to the city.

so much for… – (про конец чего-л., про отсутствие чего-л.) – So much for safety! Хороша безопасность! So much for the easy life! Каюк лёгкому житью! ~ that! – см. «that takes care of that!».

so what! – мало что; мало ли что; что из того, что… But I told you to! – So what! When will I have time for that! Ведь я тебе велел! – Мало что велели! а когда мне? См. «deal/big ~!».

soak – to ~ the dishes – замачивать (замочить) посуду. To soak one‘s feet – делать (теплую) ножную ванну. To get (totally) ~ed/to get ~ed to the bone/to be wringing-wet/to be dripping-wet – выхлюпаться (-аюсь) – сильно промокнуть. На лодке плавал да и ~лся весь (СРНГ) – I was out on my boat and got totally ~ed. Промокнуть/намокнуть/мокрый как хлющ (обл.; NB: «хлющ» по-украински – сильный дождь, ливень) – такой мокрый, так намокнуть, что стекает вода, что можно выжать (17). За шею снегу понабилось, весь я промок, это самое, как хлющ (А. Ч.) – A bunch of snow got down behind my neck, I got totally ~ed, like wringin‘-wet. Кого-л. насквозь (или «до мозга костей») изнимает (изнимет/изняло) дождём (пробирать; СРНГ) – to get ~ed to the bone.

soap box/soapbox – to get up on one’s – кричать о ком-чём-л. на всех перекрёстках (на каждом, всяком перекрёстке). Он кричал на всех перекрёстках про взяточников. Навинчиваться на свою нарезку (говорить в собственной манере на любимую тему; БСРЖ). Сесть на своего конька. См. «idёe fixe», «hold/to ~ forth». Get off your ~! – слезь с метлы!/прикуси метлу! (угол., мол. – требование прекратить болтовню, разговор [метла – язык]; БСРЖ).

soap opera – мыльная опера. Говорят ещё и «товарняк» – многосерийный фильм (чаще всего о мыльных операх). Запустили товарняк мексиканский (СРА). They‘ve launched a Mexican soap opera. An episode of a ~ – серия мыльной оперы. Говорят и «вагон». Он эту блядь мексиканскую в шестом вагоне трахнул, а в десятом у неё уже блядёнок родился (СРА). He screwed that Mexican bitch in the sixth episode and in the tenth she gave birth to a little bastard. To create one‘s own ~/to get one‘s own ~ going/to turn sth/everything into a ~ – мыльную оперу устроить (начать выяснять отношения, ссориться, плести интриги; СРА).

soar – to ~ – ~ to unprecedented heights. Взорлить до невиданных высот. It‘s hard to soar with eagles when you work with turkeys. Сложновато парить на высоте с орлами, когда приходится работать с тетеревами.

soaring – залётистый (склонный к залёту, к дальнему, высокому полёту; СРНГ). У него ~ое воображение – He has a ~ imagination. ~ голос (звонкий, высокого тембра; СРНГ) – a ~ voice.

sob – to start ~bing uncontrollably/to start ~bing like crazy/to start a sobbin‘/to ~ up a storm – взрыдаться; взрыдью взрыдать (навзрыд; начать сильно рыдать; СРНГ). Она услышала про это и взрыдалась (СРНГ) – She heard about that and just broke out sobbing/and sobbed up a storm. См. чуть ниже «sob story».

sober – good and ~ – трезвёхонький. Make sure he‘s good and sober. Ты убедись в том, что он трезвёхонек. Чтоб он трезвёхонек был! To ~ up/to come out of it – вычухаться (протрезвиться). Утром напьёшься, а к вечеру вычухаешься – опять готов пить (В. Д./СРНГ) – Ya get drunk in the morning, come out of it toward the evening – and you‘re ready to have at it again/to start all over. In a ~

1 ... 621 622 623 624 625 626 627 628 629 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: