Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 623 624 625 626 627 628 629 630 631 ... 996
Перейти на страницу:
молодой солдат срочной службы, обязанный во всём подчиняться старослужащим/торчок (торчок должен обслужить деда)/дух/ духарик/духарина (м. р.)/духан (-а)/душара (м. р.)/душарик/душка (м. р.)/душок/ зелёный – молодой солдат срочной службы (в первые 6 месяцев службы); череп, чижик, щегол – в первые шесть месяцев срочной службы (БСРЖ/СРА). Прослужившие меньше полугода – зелёные. Зелёные – без вины виноватые (БСРЖ). Обратите внимание: в БСРЖ отмечается, что «зелёный» может обозначать и солдата срочной службы до принятия присяги – «У нас было так: зелёные – это карантин, первые полгода – салага, потом – молодой, потом – черпак.» (Т. Никитина). Поц (-а)/шнурок – солдат срочной службы в период с 6 месяцев до одного года. Щегол – (в мотострелковых войсках) – солдат срочной службы в период с 6-го по 12-й месяц. Шпрот – солдат первого года срочной служьы (БСРЖ). Слон – молодой солдат первого года службы (СРА). Черпак, лимон (ирон.) – солдат срочной службы с 12-го по 18-й месяц. Теперь я черпак и скоро стану дедом (БСРЖ). Старый/старенький (солдат второго года службы [СРА] – an ol‘ timer/old-timer). «Дед» (мн. ч. деды, – ов), «дедушка» – солдат срочной службы, прослуживший от полутора до двух лет (БСРЖ) – an ol‘-timer/an old-timer. «Дедовать» – 1) быть старослужащим, заканчивать службу в армии; ходить в дедах; 2) притеснять, эксплуатировать молодых солдат (о старослужащих; БСРЖ) – см. «haze/to ~». Прил. – духанский, духовский – boot: духанский период (boot period) в жизни солдата; духовский ремень (boot belt) из кожзаменителя; духовская шапка (boot hat). Салажняк (-ка) – (собир.) – солдаты в первые 6 месяцев срочной службы) – rookies/boots/croots. Тело/дух/желудок/желторотик – солдат первого года службы (в первый год службы тебя называют не солдатом, а «духом», «телом»). Дух (иначе «салабон» или «желудок») – в армии никто (БСРЖ). Лёник, ворона, гусь, морж, скворец (служащий вторую половину первого года). Солдат второго года службы – «старый». «Бурый дух» (или просто «бурый) – непокорный молодой солдат, дающий отпор проявлениям дедовщины (БСРЖ/СРА). Soldiers – (как обращение) – см. «gang/men/soldiers».

solid/иногда и serious – грамотный (мол.: отличный, превосходный). Грамотная тачка (БСРЖ) – a solid set of wheels. Грамотный диск (БСРЖ). Неслабый, нехилый. Мы неслабо поработали (БСРЖ). We got some solid/serious work done. Мы неслабо отдохнули (БСРЖ). We had a solid rest. Это неслабое произведение. That‘s a solid/serious work. Нехилый у вас словарик получается (БСРЖ). Your dictionary is turning out to be quite solid/serious. Наверняк (что-л. надёжное, проверенное) – тачка ~ (о машине) – a ~ car. Наверняк мужик (СРА) – a ~ guy/he‘s OK/you can trust him. Важный (хороший, отличный, внушительный) – Мороз сегодня важный (СРНГ) – We‘ve got a solid/serious frost today/We‘re looking at one solid/serious frost. Важный дом/лес (СРНГ) – a solid/serious house/forest. См. «tried-and-true». ~/well-trained/skilled – Он грамотный переводчик. He‘s a ~ translator. Благодаря грамотным действиям экипажа… Thanks to the skilled response of the crew… См. «well-trained», «proper/~ly». Solid/rock ~ – в смысле «точно, наверняка» см. «absolutely, positively». Блат в доску – преданный, хорошо знакомый человек (в преступной среде; СТЛБЖ); блатский (свой/надёжный; там же) – Он ~ – He‘s rock solid (you can trust him). См. «one/~ of us».

solidarity – всё время говорят «солидарность», но можно просто сказать «единство» или «сплочённость».

solid line – (о дорожной разметке) – сплошная линия. To cross solid lines into the opposite lane/onto the opposite side of the road – выехать через сплошную разметку на встречную полосу.

solidified – солидол (ирон.: солидный человек – «солидный» + «солидол» [техническая смазка]). Женился, солидолом стал (СРА) – He got married and got himself ~. См. «double chin». Прил. – «солидольный» – о деле, человеке. ~ая зарплата – a most ~ salary/paycheck. Это дело не ~ое: решкой (тюрьмой) разит (СРА). We‘re not talkin‘ any ~ deal here – this reeks of prison bars/of the slammer.

solidify – to ~ sth – закреплять (-ить) что-л. ~ успех. ~ что-л. законодательно. Утвердить свою власть (А. Р.) – to ~ one‘s power/one‘s hold on power. См. «strengthen/to ~ one‘s hold on power».

solitaire – не только «солитер (произ. – тэр)», но и «глазок/глазочек» (одиночный, драгоценный камень в каком-л. ювелирном изделии, обычно кольце, перстне). Колечко с глазком/перстенёк с глазком/бирюзовый глазок (СРНГ/В. Д.).

solo – musical ~/~ run; riff – полив (энергичное соло на каком-л. музыкальном инструменте). Послушай, какой сейчас полив будет! (БСРЖ). Just listen to this solo run coming up! См. «riff». ~ concert/album – сольник. Записал ~. He recorded a ~ album. ~ guitarist – соляк (-а)/солярка (соло-гитарист). Кто у них за солярку? (СРА). Who plays solo guitar for them?/Who(m) do they have for solo guitarist? solver – the ~ of unsolvable problems – решатель нерешаемых проблем.

some – Почему одни правши, а другие левши? Why are ~ people right-handed while others are left-handed?

somebody – He‘s sb/he‘s a sb – он – личность! См. «man/a (real) man». Он торчок (выдающаяся личность; БСРЖ).

some type/some kind of; good, bad or indifferent/ugly/whatever – какой-никакой. Надежда на какое-никакое будущее. Hope for some type (any type) of a future. Казалось бы, надо было радоваться (он обнаружил в домике живой телефон): какая-никакая ниточка к внешнему миру (В. С.). It would seem that I outta be happy – at least it was some kind of connection to the outside world/any connection to the outside world was better than nothing/good, bad or ugly, at least it was a connection to the outside world. Какие-никакие, но сведения для себя я добыл-таки. Good, bad or indifferent (or whatever), I was able to dig up some info for myself.

somersault – to ~ (summersault)/to tumble – не только «кувыркаться», но и «катиться/бежать вперевёрт/вперевёртышки/вперемётышки (перевёртываясь; СРНГ). Дети скатились с холма вперевёртышки. The children tumbled down the hill. См. «summersault».

something – ~ funny (= odd)/unusual – оборот (какое-л. событие, какой-л. странный, необычный случай). Вчера со мной один оборот был (СРА) – ~ happened to me yesterday. That‘s ~ else! – это вещь!/вот это вещь! (нечто хорошее; СРА). Ужинать в хорошем ресторане после тюрьмы – вот это вещь! To dine in a nice restaurant after being in prison – ~! Ты что, машину купил? Вещь! («вещь» выражает одобрение, восхищение, восторг; СРА). Whaddya/whaddija/whadja (what did you) do, buy a car? Cool!/That‘s sth else! Это просто что-то отдельное! (особенное, необычное, запоминающееся, забавное; СРА). См. «well, well, well», «deal/the real ~». He, she, etc. is (really) ~!/That is (really) ~! – кто-что-л. – (просто) нечто (что-л. особенное, выдающееся, бросающееся в глаза)! Девочка – просто ~! (СРА) – That girl is really sth! Столько спит —! (СРА) – He

1 ... 623 624 625 626 627 628 629 630 631 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: