Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 617 618 619 620 621 622 623 624 625 ... 996
Перейти на страницу:
или деньги и скрываться бегством; БСРЖ). Дербануть (выхватить из рук; СТЛБЖ). Прихватить (украсть; СТЛБЖ). Забагривать (забагрить) что-л. (забирать, захватывать, присваивать чужое; СРНГ) – to ~/to ~ up. Он исподтишка забагрил этот земельный участок. He ~ed up that plot of land on the sly. 2) откусывать (-сить) что-л. от кого-л./у кого-л. – брать, присваивать, выуживать. Откусил-таки я премию от нашего главного (начальника; СРА) – So I was able to snatch a bonus from the bossman after all. 3) грабануть (схватить рукой). Он грабанул у меня бумажник. He ~ed my wallet. См. «all of a sudden», «glom/to ~ onto». To ~ a piece of luggage/a suitcase/a carry-on bag – снять место (совершить кражу багажа, ручной клади на вокзале или из вагона; СТЛБЖ; NB: место – один предмет багажа). См. и «snatching», «purse snatcher», «swipe/to ~». To ~ anything one can get one‘s teeth or ass into – хватать и ртом, и жопой что-л. (жадничать; СРА). Это жаднюга ещё тот – и ртом, и жопой хватает всё! That’s one greedy bastard – he’ll snatch anything he can get his teeth or ass into! To ~ up – захобачить/захоботать (взять, схватить, цапнуть [обычно не своё, без спросу]). Ну-ка, дай-ка я эклерчик захобачу (СРА) – Well now, let’s see, how ‘bout I snatch up a little ёсШг. To ~ up a beauty – отхватить красотку. Он был рядовым партийным работником, а такую красотку отхватил… (А. Р.). He was your average party worker, but he snatched up a real beauty…

snatcher – см. «purse snatcher».

snatching – рывок (вырывание из рук прохожих свертков и сумок/сдергивание с головы жертвы меховой шапки; БСРЖ). Он промышляет рывком. Хапок (-пка) – рывок, выхватывание вором чего-л. из рук жертвы. См. «snatch – to ~».

snatching up – the risk of Russia ~ contracts for fighter planes – риск перехвата Россией контрактов на поставку истребителей.

sneak – a ~ – тихарь (-я)/тихушник; тихуша (об. р. – a little ~) – тот, кто делает что-л. один, тайно от других, нехороший человек, себялюбец (СРА). См. «food-sneak», «sneak/to ~ food».

sneak – to ~ a word in – см. «slip a word in». To ~ into some event – жохом пройти куда-л. (без денег, хитростью). На кинофестиваль жохом пройти (СРА). Ср. «жухало», «жухать». To ~ food – есть воровски. She has been guilty of the little sin of sneaking food. За ней водился такой грешок, что она ела воровски. См. «food-sneak», «sly/to eat on the ~». To ~ in a smoke – см. «sly/on the ~». To ~ up on – скрадывать птицу/дичь/зверя (только несов. вид; в речи охотников: подкрадываться к птице/зверю). Скрадываю одну, другую (птицу), и ничего не выходит: они срываются с дерева, не подпускают на выстрел (И. Арамилев). I try sneaking up on one, then another, without any success: they take off out of the trees and won’t let me get within range. Не только «подкрасться к кому-л.», но и просто «тихонько подойти к кому-л» – см. «habit/a bad ~». См. «lie/to ~ in wait for».

sneakers – You think you can just throw your sneakers on the court and win/you think that lacing up your sneakers gives you the victory. Вы думаете, что победите, если площадку закидаете своими кедами. Кедозакидательство – the “lacing up is enough” syndrome/the height of overconfidence. Кедозакидательское отношение к противнику – the “lacing up is enough” attitude toward one’s opponent.

sneaky – to be ~/to be a ~ one/to operate on the sly/to be up to sth – тихарить что-л. от кого-л. и без доп. (делать что-л. тихо, втайне от кого-л.; СРА). Его мама говорит, что он всё время тихарит. His mother says that he’s always up to sth. Вороватиться – хитрить, обманывать, льстить (СРНГ). Его старший брат вороватится – His older brother is a sneaky one/operates on the sly. Это он в делах вороватится – When it comes to business deals he’s the sly one. См. «keep/to ~ sth under wraps», «sly/wily», «sly/to get ~». A ~ trick – хитрость. См. «trick/sneaky ~».

sneer – to ~ – (с)кривить лицо язвительной усмешкой (М.-П.).

sneeze – to confirm sth sb said with a ~/sth passes the “~ test” – (по-русски, если кто-л. что-л. говорит, и собеседник его чихает, то этот его чих подтверждает верность сказанного. В Америке нет такой приметы.). Зачхнуть – чихнуть в подтверждение чего-л. «Если кто что рассказывает, а слушатель чхнёт, то сказанное зачхнуто, то есть истина» (СРНГ) – If somebody is relating something and his listener ~s, then what was said has passed the “sneeze test”, i. e., is true.

sneeze – nothing to ~ at – не баран начихал/начхал; не маковое зерно; не щепки. «Понимаешь, затравка-то какая сделана: сто тысяч не баран начихал.» (17). Две тысячи – не маковое зерно. См. «chicken feed». Not enough to ~ at – чего-л. на чох. There‘s not enough merchandise here to sneeze at. Ведь товару-то тут на чох. Not worth ~ing at/laughable/inconsequential/ridiculous – чиховый (пустой, никудышный; СРА). Это такое чиховое дело! I wouldn‘t even bother sneezing at that!/I wouldn‘t take the time to sneeze at that! Чиховые соображения – ridiculous/pathetic considerations. To ~ and wheeze/to have a head cold – сопатеть (ишь; за-) – чихать, сопеть носом при сильном насморке (СРНГ). См. «заносопатить»» – «cold/to catch a head ~», «wheeze/to ~», «sniffles/to have the ~». sneezing fit – чихота. ~ одолела кого-л./напала на кого-л. (Словарь многих выражений) – sb was hit with a ~/a ~ hit sb. См. «split/to ~ one‘s sides».

snicker – to ~ – посмеиваться в ус.

sniff – He took a sniff. A whiff of smoke came from somewhere. Он повёл носом – дымком откуда-то потянуло.

sniff – to ~ out – разнюхать. Who sniffed all that out? Кто это все разнюхал? To ~ glue/gasoline – двигаться (дышать парами токсических веществ; СТЛБЖ); кумарить что-л. и без доп. (быть токсикоманом; нюхать пары бензина для достижения наркотической эйфории; СРА). Пыхать – вдыхать что-л., употреблять вещества. ~ клей. Психически неуравновешенный подросток, который дома пыхал клей, отказывался учиться и бродяжничал… (викисловарь) – The psychologically unstable teenager who ~ed glue at home refused to study and just wandered around… См. «addict/sniffer», «glue».

sniffer – нюх/нюхало/нюхалка/нюхальник/нюхальничек (СРА). Ударить кого-л. в нюх – to hit sb right in the sniffer (СТЛБЖ). Чего нюхалом-то водишь?! (СРА) – Whaddaya wavin‘ your ~ around for?! См. «nose».

sniffing glue – см. «glue».

sniffle – to ~ out – рассопливиться (испортиться – о механизме, двигателе, детали; СРА). Эта деталь ~вилась. That part sniffled out on me.

sniffler –

1 ... 617 618 619 620 621 622 623 624 625 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: