Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 625 626 627 628 629 630 631 632 633 ... 996
Перейти на страницу:
СРНГ) – душепагубный. См. «spiritually/~ harmful».

soulful – изутробный (исходящий из глубины души, искренний). ~ные молитвы (СРНГ) – ~ prayers.

soul mate/soulmate – друг (подруга) по влечению души (сердца). См. «as long as/just so», «:йапсё».

sound – to ~ the retreat – трубить отбой. To ~ out sth – нащупывать что-л. Они ~ли название для новой власти (В. С.). They were ~ing out names for the new government. См. «feeling out».

sound and light – цветомузыка/светомузыка. ~ show – спектакль «звук и свет»; цветомузыкальное/ светомузыкальное представление. Концерт цветомузыки.

sound effects – шумовые эффекты. Шумовое оформление спектакля. ~ expert – шумовик.

sound – films/talking pictures/“talkies” (ед. ч. «talkie») – звуковое кино/звуковой кинематограф/«говорящие» фильмы.

sound – to be of ~ mind – быть в здравом уме (и в полной/твердой памяти). She is not of ~. Она разумом не цела (М.-П.). См. «faculties».

sound studio – звукуха/звукушка (студия звукозаписи; СРА).

soup up – to ~ sth/to soup sth up – см. «souped-up», «fireworks/to doctor up (soup up) ~».

souped-up car – доработанная полугоночная машина. См. «modify/modified».

sour – super ~/crazy ~ – кислящий (СРНГ). To go ~ – You let the milk go sour. Ты проквасил молоко. The milk went sour. Молоко проквасилось. Прокиснуть (не удаться, провалиться – о мероприятии, деле; СРА). Его дело прокисло. His business went ~. Прокисла баба (о старой деве – постарела; СРА) – The gal has gone ~/has aged and gone ~. To taste ~/to have a ~ taste (a bit of a ~ taste) – кислить (-лит). Their wine is a little sour. У них вино слегка кислит. У них вино с кислиной (с кислинкой) – their wine is on the sour side/has a bit of a sour taste to it. Кислотца – слабый кислый привкус, кислинка – ягоды с кислотцой – berries with a slight ~ taste. A sour look – уксусный вид. A sour mood – уксусное настроение. С его лица не сходило уксусное выражение (И. Ильф и Е. Петров). Всё это он проговорил с уксусно-кислым выражением (Н. Златовратский). My computer has gone sour (on me). У меня компьютер скис. Sth has gone ~/gone south – кисляк. Дело у нас – кисляк (плохо, безнадёжно; БСРЖ). This deal has gone sour/gone south. Он здорово обломался на этом деле (БСРЖ – потерпел неудачу). That deal really went south on him. См. «south/to go ~». ~ look/face – кисляк (недовольное, угрюмое выражение лица; БСРЖ). Отчего такой кисляк? Why the sour look? Делать кисляк/кисляка – выражать недовольство гримасой (to make a sour face). Не надо делать кисляк, я вас предупреждала (о контрольной работе; БСРЖ). No sour faces, I warned you about a test. Кисляк наворотить (угол.; БСРЖ) – выглядеть грустным. Что кисляк наворотил? To be in a ~ mood – кваситься (-сюсь, – сишься; ныть, жаловаться, плакать/обычно о ребёнке). Он чего-то с утра квасится, захворал (СРНГ) – Somehow he‘s been in a ~ mood since this morning, has taken ill. См. «fuss/to ~». Кислиться – иметь недовольный, унылый, кислый вид. Она что-то кислится сегодня (СРНГ) – For some reason she‘s in a ~ mood today. Чего это он (ребёнок) кислится, вредный какой! (СРНГ) – What‘s he all ~ about, the little jerk! Кисляниться – плакать, хныкать, ныть (СРНГ) – Он вечно кислянится – He‘s forever in a ~ mood/He‘s a full-time sourpuss. To turn ~ – кваситься (-сюсь, – сишься; о небе, погоде – становиться пасмурным, покрываться облаками, портиться); кислиться. Небо квасится – The sky‘s turnin‘ sour/takin‘ on a sour look. Погода кислится (СРНГ) – The weather’s goin‘ ~ (on us). A ~ grind – кисляк (нечто плохое, дурное, нудное). Кисляк, а не комедия (СРА). This isn’t a comedy – it’s a long, sour grind.

source – a ~ close to the investigation – источник, знакомый с ходом расследования.

sour-lipped – кислогубый – 1) с отвислыми, толстыми губами; 2) недовольный, унылый, кислый. ~ая Катя – ~ Sally. См. «sourpuss».

sourpuss – кисляй (вялый, скучный, постоянно ноющий человек), кислятина. См. «sour-lipped».

souse/lush – промокашка (СРА). См. «drunkard».

south – to go ~ – This deal is going ~/things are going ~ but fast – Дело пахнет керосином/жареным (дело плохо; СРА); дело пахнет ладаном/пошло на ладан (БСРП). Кажется, дело обламывается (СРА) – It looks like the deal is going ~. Дело загибло (не осуществилось, ничего не вышло; СРНГ) – The deal went south. Птичка обломинго пролетела (ирон.: о том, что не осуществилось что-л. задуманное; СРА – облом + фламинго) – That deal/idea went (flew) ~ with the birds. См. «fall – to fall through», «sour/sth has gone ~», «down/to be ~ (such and such an amount of money».

southerner – шашлык (южанин, кавказец) – a “kebaber” (от «shish kebab»; СРА). См. «balloon-pants».

souvenir – напамятка. См. «novelty item». ~s – сувенирка (собир.). Он торгует ~кой – He sells ~s. Там продавцов сувенирки хоть отбавляй! There‘s oodles of ~ dealers there! Ср. «ювелирка» – jewelry.

souvenir dealer – матрёшечник (СРА).

Soviet – a ~/a ~ citizen – a man of the sickle/a sickle man/a sickle-carrying man – серпастый/~-молоткастый/серпасто-молоткастый (a hammer-and-sickle man/~-carrying man). Серпастых полный Будапешт (СРА). There‘s enough sickle carriers here to fill all of Budapest.

soviet/noviet/schmoviet lit – совок (пренебр.; БСРЖ). Какой по совку учебник взять? (БСРЖ). What textbook should I grab for soviet lit? Тройной (оценка «три») по зарубежке, а по совку четыре очка (БСРЖ). См. «noviet».

sow – a sow-mama – свиномамка/свиноматка (толстая женщина; СРА). Ср. «свинопапка» – daddy pig (толстяк).

sow – to ~ discord – посеять рознь/раздор среди кого-л.

spaced out – to be ~ – распереть (безл., кого-л. – о воздействии психотропного средства, наркотика, вызывающего состояние эйфории). Эка, братец, как тебя распёрло! (БСРЖ). Wow, brother, you are really spaced out! Being ~ – распорка (состояние наркотической эйфории). См. «high».

space eater – см. «space occupier».

space heater – электрический камин (для местного обогрева комнаты); комнатный электрообогреватель. Клоп (угол., шутл.; БСРЖ).

space occupier/space eater/space-taker-upper (от «to take up space») – кто-л. для мебели. Мебель (собир.) – второстепенные, «остальные» люди. Ну, вчера пришли Петька, Ленка, ну и там мебель всякая (СРА). So yesterday Petka and Lenka came, and, well, all those other space eaters. См. «take/to ~ up space».

space-taker-upper – см. «space occupier».

spacing/on center – (про расстояние между повторяющимися предметами) – шаг. Шаг колонн составляет четыре метра. The spacing between the columns is four meters/the columns are four meters on center.

spaghetti legs – ноги как из охлопьев; ноги как плети. С места не могу сдвинуться, ноги как плети,

1 ... 625 626 627 628 629 630 631 632 633 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: