Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 619 620 621 622 623 624 625 626 627 ... 996
Перейти на страницу:
У этого мальчика верхняя губа завсегда в буздравках. That kid‘s upper lip is forever covered with ~/gesundheit (тут можно в шутку пустить в ход это немецкое слово [будьте здоровы], и всякий поймёт, что речь идёт о соплях). У меня милашка есть, Срам по улице провесть, Губы толсты, рот большой, Возгри тянутся вожжой (частушка; СРНГ) – I have a sweetheart I can‘t take for a walk – her lips are fat, her mouth is big, her nose dripping with reins of snot. Что ты возгри-то распустил? Что плачешь? (СРНГ) – Whaddja (what did you) open up the snot gates for? Why ya cryin’? A little – см. «snotnosed/a ~ greenhorn». To beat the ~ outta (out of) sb/to bloody up sb’s – бить кого-нибудь до кровавых соплей; пустить кому-л. красные сопли (избить; СРА).. To dunk sb in a vat of – обсмаркивать (обсморкать) кого-что-л. (очернять, опозоривать). Царя обсморкали, теперь комуняков обсмаркиваем, пора на дерьмократов сопли копить (СРА). We dunked the tsar in a vat of snot, now we‘re givin‘ the commies the same snot treatment. It‘s about time we started savin‘ up snot for the democraps. To reduce sth to – обсмаркивать (обсморкать) что-л. (портить, губить, проваливать; СРА). Нашу дружбу ты обсморкал! You‘ve reduced our friendship to snot! Это мы обсморкали хорошую возможность расширить наше дело. Well, we‘ve just reduced to snot a good opportunity to expand our business. To be snotthrowin’ mad about sth – обсмаркиваться (обсморкаться) на что-л. (быть крайне недовольным чем-л.; СРА). Он обсморкался на постановление суда. He was ~ about the court’s decision. См. «spit/to be spittin’ mad», «vomit/to think sth…». To drown in one’s own whiny ~/to have a pity party – сопли пускать (размазывать по забору/развешивать) – расстраиваться, плакать, нюнить, падать духом (СРА). Его не повысили в должности. Всю неделю размазывает сопли по забору. He didn’t get the promotion. He’s been drowning in his own whiny ~ all week. To knock sb down with a string of ~ – см. «knock/to ~ sb down with.». To get ~ on sth/to soil sth with ~/to ~ sth all up – возгривить (из-/за-) что-л. – пачкать соплями/возгрями (В. Д.). Он подушку извозгривил. He got the pillow all snotted up/he got ~ all over the pillow. Где так лопоть вывозгрили? (В. А.) – Wheredja (where did you) get yer garb all snotted up like that?

snot-like – ~ tassel/fringe/pendant – сопля (что-л., что висит). Скатерть с соплями (с бахромой; СРА) – A tablecloth with a ~ fringe.

snot – a ~ lock – сопля (непрочный замок). Повесили соплю на дверь, пальцем подковырнёшь – и открыто (о плохом замке; СРА) – They slapped some ~ lock on the door – just pick at it with your finger and it’s open.

snotnosed/snotty – сопленосый; возгливый (сопливый; СРНГ). См. «runny-nose», «snotty». A snotnosed greenhorn/punk; a little snot/a snotty punk – соплюха (об. р.)/соплюшка (об. р.)/соплюшник/соплюшница/сопля зелёная/сопля на цыпочках (неопытный юнец, малолетка, молокосос; СРА). Возгривец (-вца)/возгривица/возгряк (-а) – молокосос, сопляк/соплячка (СРНГ) См. «greenhorn», «runny-nose/~ guy/kid». Возгря/возгря (об. р.) – маленький, незначительный, невзрачный человек. Кабы человек, а то возгря (СРНГ) – If he were a man, fine, but he’s a little snot. Маленькая, а уж не слушается, возгря какая! (СРНГ) – She’s little, but just doesn’t obey – the tiny snot! A ~ chicken punk – соплевес/соплеглот/сопливка (слабохарактерный, малодушный человек; СРА). См. «chicken/to be a snotnosed ~».

snot – a ~ rag – сопливка/сопливник/сопливчик/сопливик (носовой платок). Ну где ж твоя культура, что ж ты сопливник-то как транспарант раскрыл! (СРА) – Where the heck are your manners – spreadin’ out your ~ rag like some banner!

snot-swallower – см. «sniffler».

snotty – не только «сопливый», но и «возгливый» (СРНГ). A ~ nose – сопливка (СРА). См. «snotnosed», «runny-nose», «stuck-up», «uppity».

snow – The snow was up to our knees! Снежищу навалило по колено! (17). Снежище – р.п.: снежища и снежищу. The first ~/snowfall – белые комары (падающий первый снег). До белых комаров не ездят (СРНГ). Nobody hits the road until the white mosquitos fly. См. и «snowfall/the first ~». Ср. «белые мухи» – снег. Packed ~ – снежный накат (укатанный, утрамбованный, слежавшийся снег; Универсальный анг. – рус. сл.). На дорогах снежный накат и гололедица. The roads are covered with packed ~ and patches of ice. Wet, sticky ~/clingy ~ – залипуха (мокрый, липкий снег; СРНГ). Covered with ~ – Вдруг в комнату, весь запорошенный снегом, ворвался Борис Андреич (И. Т.). All of a sudden Boris Andreich, totally covered with ~, burst into the room. Lightly covered/dusted with – припорошённый снежком. To be buried in ~/to be ~ed in – The town was buried in ~/~ed in – город завалило/накрыло снегом. Забуранить (безл.) – занести, замести снегом (при буране). Всего меня забуранило (СРНГ) – I was totally buried in ~. Забуранило всё на свете! (СРНГ) – Everything in sight was snowed under! Врача забуранило – он не сможет приехать. The doc is ~ed in – he won‘t be able to come. Запуржить (безл.; СРНГ) – засыпать снегом. Всё запуржило! – Everything is buried in snow/is snowed under! См. «snowdrift». To be ~ed under – (о дороге) – задулить, задуть снегом (безл.) – занести/замести снегом. Такая была метель, что всю дорогу задуло/задулило (СРНГ) – That was quite a snowstorm – the whole road is ~ed under. Западать (запасть) снегом – заноситься, засыпаться снегом. Дорога снегом запала (СРНГ) – The road was ~ed under. Все машины снегом запали. Все твои следочки западут белым снежочком (СРНГ) – All of your little tracks will be covered by a gentle blanket of sweet white snow. Заснежить или заснежить (занести, засыпать снегом; безл.). Все дороги заснежило, ни пройти, ни проехать нельзя (СРНГ) – All the roads are ~ed under – there‘s no getting anywhere on foot or by car. См. «snowbound», «snowdrift». To turn as white as ~ – заснежиться (-ится) – стать седым, поседеть. Чёрный волос у тебя заснежился (СРНГ) – Your black hair has turned as white as ~.

snow – to ~ heavily/very hard – The ~ really started coming down/It started ~ing big time! Повалил сплошной снежище! См. «snow», «snowstorm/blizzard». To start ~ing/to get some ~ – заснежить или заснежить (безл.: пойти, выпасть снегу); заснежиться. Заснежило! – It‘s started ~ing! На дворе малость заснежило (СРНГ) – We got a little ~ out there. За ночь изрядно заснежилось! – We got quite a bit of ~ during the night!

snow accumulation/x number of inches/centimeters of ~ – выпадка снега

1 ... 619 620 621 622 623 624 625 626 627 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: