Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
snow devil/snow twister – снег вьюрит (безл.) – We‘ve got a ~. См. «snowstorm/a dancing ~», «dust devil».
snow flurries – реющие снежинки; реющий снежок.
snow job – пурга, пурген (вздор, ерунда, вымысел). Это сплошной пурген, что он говорит, чушь полнейшая (БСРЖ). What he‘s saying is a total snow job, absolute trash. To give sb a ~ – гнать/нести/мести пургу; пуржить (-жу, – ишь) – говорить вздор, лгать; залеплять кому-л. глаза пустословием (БСРЖ/СТЛБЖ). Заправлять/гнать туфту/тухту – обманывать, лгать, притворяться (СТЛБЖ). Пылесосить кому-л. мозги/башку – лгать, обманывать (СРА). Буранить (буран – снежная буря) – говорить неправду, что-л. несуразное (СРНГ) – Это он снова буранит – He‘s hittin‘ us with another ~. Глаза затемнять (давать путаное объяснение; говорить неправду). Ты говори по правде, а глаза не затемняй! (СРНГ) – Drop the ~ and stick to the truth! См. «smoke/to blow (a lot of) ~», «foggy/to weave one‘s ~ tales», «feed/to ~ sb some nonsense», «story», «storytelling».
snowball – to have a ~ fight – перебрасываться снежками.
snowball – to – что-л. нарастает, как снежный ком, подобно снежному кому; получается снежный ком; нарастать лавинообразно. Слухи нарастают подобно снежному кому. The rumors are just snowballing. Проценты росли, как снежный ком. The interest was snowballing. Сначала был один ребёнок (который упал в голодный обморок), теперь покатился целый ком – At first it was one child and now it has snowballed. Snowballing/snowball-like – лавинообразный рост чего-л. ~ невозврата займов – the snowball-like growth of unpaid loans.
snowbound – завьюженный. См. «snow/to be buried in ~».
snow buildup – wet ~ on wires – налипание мокрого снега на провода.
snowcapped/snow-capped – ~ mountains – белогорье (горы, покрытые снегом; СРНГ). Permanently ~ mountains – белки (белков; ед. ч. – белок [-лка]) – горы, покрытые вечным снегом (СРНГ). У В. Распутина – белки – снежные горы в Сибири.
snowdrift/snow mound/snowbank – не только «сугроб», но и «надым» (от глагола «надмевать»), «забой», «сувой» (нанесённый ветром, скрученный снег; Викисловарь – a twisted snowdrift/a snow swirl); заструг (и «заструга или заструга»: длинный и узкий снежный вал, наметённый ветром; Викисловарь – snowbank). Забой набило, прямо не пролезешь (СРНГ) – A snowdrift has piled up – there‘s no goin‘ straight. Всё поле в причудливых сувоях – The whole field is covered with whimsical snow swirls. В сырой, удушливой избушке, до трубы скрытой в забоях… (В. А.) – In the damp, choky hut buried in snowdrifts up to the chimney… Закутить (тит) – занести (безл.) – Ух, и закутило за ночь, нигде не пройти! (СРНГ) – Wow, did the snow ever pile up overnight – you can‘t go anywhere! См. «snow/to be buried in ~/to be ~ed in»; «snow/to be ~ed under».
snowfall – the first ~/the first snow – не только «первый снегопад», но и «выпадь первая» (первый выпавший снег; СРНГ) = зазимок или зазимок (-мка)/зазимье – первый снег или мороз. Быть завтра зазимку (В. Д./СРНГ) – We‘re lookin‘ at our first winter frost tomorrow. Набрать полный стакан первого зазимья (СРНГ) – to scoop up a whole glass of the first ~.
snow fence/shield – см. «snow management».
snowless – ~ winter – голая зима.
snowman – to make a ~ – лепить (с~) снежную бабу (снеговика).
snow management/snowdrift control – снегоборьба (мероприятия по защите дорог, населённых пунктов и промышленных объектов от снежных заносов; Словарь по географии) = снегозащита (защита железнодорожных путей, автомобильных дорог от снежных заносов; С. О.). Снегоудерживающие ограждения/посадки; снеговые заборы (snow ience)/iniribi (snow shield) [Большая советская энциклопедия; Строительный словарь]. Снегозащитные насаждения/работы (СМВ). Снегозащитный забор. См. «snow removal».
snowmelt – талые воды. ~ body/corpse – подснежник (труп, обнаруженный при таянии снега; СТЛБЖ).
snow-melting system – снегоплавильная система.
snowplow parents – см. «lawnmower parents», «helicopter parents», «spoon-feed/to ~», «pre-chew/to ~ life for…».
snow removal – снегоочистка/снегоуборка. См. «snow management».
snowstorm/blizzard – a ~ is raging (бушует)/ккктд up (поднимается)/it‘s getting wild and woolly out there – буранить (безл. о буране, пурге – бушевать, подниматься); закуривать (закурить/-курит; и безл.); заметелить (безл.; СРНГ). К ночи стало буранить (СРНГ) – Toward nightfall a snowstorm started kicking up. Буранит сегодня (СРНГ) – We‘ve got ourselves a blizzard today/A ~ is raging today. К полуночи забуранило – A blizzard kicked in toward midnight. Буранно – о наличии бурана, метели (СРНГ). На дворе буранно – It‘s snowin‘ hard out there/The snow is really comin‘ down out there. Закурила метель! (СРНГ) – A snowstorm has kicked up/has started dancin‘ and a prancin‘! Не езди: вишь как закурило! (СРНГ) – Don‘t go – ya see how crazy it is out there?!/ya see that twistin‘ snow?! Закуриться (-рится) – начаться вьюге, метели. Вишь погода-то какая закурилась – свету Божьего не видно! (СРНГ) – Check out this wild and woolly weather – ya can‘t see a blessed thing! Ну, заметелило – теперь сиди дома! (СРНГ) – A ~ has set in – just stay inside now! Завихрить (безл.) – начаться (о вихре, метели; В. Д.) – Ночью завихрило – A ~ kicked up during the night. Закуделивать (закуделить) – подниматься, кружиться (о вихре, о пурге) – Пошла пурга закуделивать! (СРНГ) – The ~ has gone wild and woolly! Закутить (-тит; сов.) – начать мести, крутить (о метели). Беспросветная закутила! (о снежной погоде; СРНГ) – A blinding blizzard has gotten cranked up! Погода закутила (или просто безл. – закутило; СРНГ) – A snowstorm has kicked up. Запурганить/запуржить (безл.) – начаться пурге, вьюге (СРНГ). См. «snow/to be buried in ~/to be ~ed in», «snow/to ~ heavily», «whiteout». A heckuva (heck of a) ~/a killer ~ – буранина (сильный буран) – Такая ~, свету белого не видать! (СРНГ) – This is one heckuva ~ – you can‘t see a blessed thing! Деруга (вьюга) – Насилушки добрался, деруга так и дерёт! (СРНГ) – I barely made it (I made it by the skin of my teeth) – it‘s a killer storm out there (that snowstorm is a real ripper)! Вьюга-деруга. A dancing/dancin‘/wild/twistin‘ ~ – вертоплясица (пурга; СРНГ). На дворе разыгралась ~! That‘s one dancin‘ blizzard out there! Заверть (-и)/заверюха/ завируха/ завирюга/завитуха/закрутелица/закутиха/заметелица/ заметюга (метель, вьюга, буран; СРНГ) – a twistin‘ snowstorm/a
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
-
yokoo18 сентябрь 09:09
это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится
#НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн


