Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
sobering/sobering-up center – спецмедвытрезвитель. См. «drunk tank».
social programs – социалка (система соцобеспечения; социальные программы, льготы; СРА).
social security – пенсионное обеспечение. Страховая/трудовая пенсия – ежемесячная денежная выплата лицам, достигшим пенсионного возраста – monthly ~ payment/benefit. Основные виды трудовых пенсий в России: 1) страховая пенсия по старости – ~ upon reaching retirement age; 2) страховая пенсия по инвалидности – early ~ due to disability; 3) страховая пенсия по случаю потери кормильца – early ~ due to loss of breadwinner. (Википедия). Поэтапное повышение возраста, по достижении которого назначается страховая пенсия по старости – The gradual raising of the age at which one becomes eligible for ~ benefits.
social status – сословная принадлежность. According to one's ~. Согласно своей сословной принадлежности.
social studies – обществознание. A course in ~. Курс обществознания.
socially aware – общественно сознательный. ~ гражданин.
sock – put a ~ in it! – см. «shut up/~!».
sock/to ~ ~ sb – см. «whack/to ~», «slug/to ~», «hit/to ~». To ~/tuck sth away – загонять (загнать) что-л. (приобретать, наживать; делать запас, копить что-л. ~ деньгу, копейку, гамзу/гомзу (деньги). Он загнал деньгу (СРНГ) – He ~ed away some money/he ~ed some money away. Он загнал-таки копейку – He was able to ~ a few pennies away. См. «tuck/to ~ sth away», «stash/to ~ sth away». Socked away/laid away/tucked away/stashed away – в залежи (о чём-л. лишнем, не используемом в настоящее время). В залежи денег нет (СРНГ) – I don‘t have anything socked (laid) away/I don‘t have any savings (nest egg). У неё копейки в залежи нет (СРНГ) – She doesn‘t have even a penny set aside/She doesn‘t have one red cent tucked away. См. «nest egg».
sock hop – см. «dance/a ~».
socks – smelly/stinky ~ – сырки (-ков)/сырник (чаще мн.: сырники) – грязные носки. Фу, сырками воняет! (БСРЖ). Pugh, it smells like stinky socks! Сырки поставить (БСРЖ) – to stand one‘s smelly socks up somewhere. Убери свои сырники, всю атмосферу портят! (БСРЖ). Get your smelly socks outta here, they‘re poisoning the atmosphere! To knock sb‘s ~ off – см. «knock».
soda/pop – газировка. Сладкие ~ки – sweet ~s.
sodbuster – (пренебрежительно про крестьянина, хлебопашца; часто употреблялось в 19 веке на западе США) – земледёр, крот земляной.
sodomist – a convicted ~/an animal lover – скотник (человек, осуждённый за скотоложство; СТЛБЖ).
sofa bed/sofa-bed/sofa-sleeper – диван-кровать (р. п. дивана-кровати); раскидывающийся/раскладывающийся/раскладной диван. To open up (to fold out)/to close up (to fold up) a ~ – раскладывать (разложить) [или «раздвигать/раздвинуть»]/складывать (сложить) диван (раскладной диван с откидной спинкой; NB: говорят просто «разложить/ сложить диван», а не «диван-кровать»). Он слышал, как она ходит по его кабинету, раздвигает диван (А. Р.). He heard how she was walking around his office, opening up the sofa bed.
soft – to make sb ~ – разнеживать (разнежить) кого-что-л. Gold (money) makes you soft. Золото (деньги) разнеживает (-ют) человека. To go soft – разнежить себя. He‘s gone soft on us. Это он у нас разнежил себя. To present a ~er image of sb – представить кого-л. в смягчённом (сглаженном, затушёванном) виде. ~ goods – мягкий товар (меха, меховые вещи; СТЛБЖ).
soften up – to ~ – умягчать (-ить) кого-что-л. ~ выражение лица, взгляд, голос, чье-л. сердце, чей-л. нрав, чью-л. душу. Спросить умягчённым виноватым голосом. Смягчённо проговорить что-л. Смягчённым голосом сказать что-л.
soft-pedal – to ~ sth – Всё там (в повести «Капля росы») так было обложено ватой, чтобы годилось для публикации в журнале «Знамя» (В. С.). Everything there (in the novella “A Drop of Dew”) was soft-pedaled so that it could be published in the magazine “The Banner”. Всё обложив ватой, в ласково-розоватых тонах я написал этот эпизод (В. С.) – Soft-pedaling the whole deal, I depicted this episode in tender-pink pastels.
soft-shelled egg – см. «shell-less egg».
software – программные средства; программное обеспечение (ПО). Установить новое ПО на самолёты – to install new ~ on the planes/airplanes.
soggy – to get a bit ~/damp – заволгнуть (отсыреть, разбухнуть). Сено заволгло (СРНГ) – The hay has gotten (gone) a bit ~.
soggyish/damp(ish) – заволглый (влажный, отсыревший, разбухший). ~ая мука (В. Д.) – ~ flour. См. «damp».
soil – exhausted ~ – выпах/выпашка/выпашь (-и) – истощённая, негодная для посева земля; истощённая земля после многолетних посевов; СРНГ.
soil – to ~ one‘s pants/to crap in one‘s pants – обхезаться/обкакаться (испугаться, струсить; БСРЖ). Паскудить во что-л. (испражняться) – Тебе уже шестой год, а ты всё в штаны паскудишь (мать ребёнку; СРА) – You‘re already goin‘ on six and you‘re still soilin‘/muckin‘ up your pants. Испаскудить/запаскудить свои штаны. См. «dump – to take a ~ in one‘s pants», «crap/to take a ~ in one‘s pants», «muck/to ~ up», «dirty/to get ~», «dirty/to get sth all ~».
soiled – не только «засаленный», «запачканный», но и «несвежий». На столе, покрытом несвежей скатертью… (А. Р.). On the table covered with a soiled table cloth… Lightly – получистый. Получистое полотенце.
solar car/vehicle – солнцемобиль (электромобиль на солнечных батареях). См. «solar plane».
solar plane/solar-powered plane – солнцелёт. ~ набирает высоту днём и запасает энергию в аккумуляторных батареях. The ~ gains altitude during the day and saves up energy in the storage batteries. См. «solar car».
solar plexus/upper gut – поддых/поддыхальник/поддыхальничек/поддыхалка/ поддыхало (живот, солнечное сплетение). Дать кому-л. в поддых (СРА) – to give it to sb right in the ~; to knock the wind outta sb. Под вздых ударить/стукнуть кого-л. (в солнечное сплетение) – Как дам под вздых, тогда узнаешь! (СРНГ) – After I knock the wind outta ya then you‘ll get it! См. «wind/to knock the ~ out of sb».
solar power – жёлтый уголь.
soldier – (новоиспеченного солдата по-английски называют по-разному: recruit [сокращённо – croot], rookie, boot, gomer, Gomer Pyle [по имени главного лица одноименного телесериала в 60-х годах], greenhorn, tenderfoot) – салабон/ салага/ глобус (остриженный наголо до принятия присяги)/молодой/подгузник (новобранец, молодой солдат)/сын, сынок/сынок драный –
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
-
yokoo18 сентябрь 09:09
это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится
#НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн


