Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
Sumpin’ = something – см. «sumpin‘».
something to talk about – иди сюда, базар есть (СРА). Come over here, we gotta talk/I‘ve got sumpin‘ (sth) to talk to you about.
something‘s gotta (got to) give! Уж что-нибудь да стронется!; уж что-нибудь должно рассосаться!; уж быть сдвигу!
somewhere up some cat‘s ass – у кошки в жопе (далеко, Бог знает где; СРА). См. «boonies», «Timbuktu».
son of a bitch – major ~ – рассукин сын (СРНГ). You‘re a major son of a bitch! Распросукин ты сын! (С. Клычков). Son of a friggin’ bitch! – ёперный театр! (выражение удивления, раздражения, досады). Ёперный театр! Он опять меня обманул! Son of a friggin‘ bitch! He fooled me again!
son of a gun! – шиш ты этакой! Вот те и раз! (выражение досады). Едрёна копалка! (бранно; СРНГ). Well I‘ll be a son of a gun! – Усохни моя душенька! (выражение удивления). Блиндомед! (чаще в отрицательном смысле) – Вот ~, опять зажигание барахлит! (СРА) – ~, the ignition is on the fritz again! You son of a gun! – Собака! (выражение восхищения) – см. «собака» в гнезде «crawl/to ~ out of somewhere»; ну ты шельма!/шельмец же ты! (выражение восхищения, одобрения). Хрен кому-нибудь в голову (в пятку)! – (выражение удивления или возмущения) – Yashka just couldn‘t help himself – sooner or later he‘d just pull some stunt that had everyone dying from laughter. Oh, Yashka, you son of a gun! Яшка не мог утерпеть – нет-нет да и выкинет коленце, так что все помирают со смеху. Ах, Яшка, хрен тебе в голову! That son of a gun has developed quite a memory for quotes. У него, шельмеца, память на цитаты очень развита (М. Горький). Японский бог!/японский городовой!/японыть! (выражает любую эмоцию; СРА). Едрён/ядрён батон! (восклицание удивления, восторга, восхищения и т. п.; БСРП). Выстрелов сын (бранное выражение) – Ты где, ~, был? (СРНГ) – Where have you been, you ~? Ну, едоха парень, шут те разорви! (СРНГ) – Man, you‘re an eatin‘ machine, you ~! Ёлкин-метёлкин! (бранное выражение) – ~! Забыл корове сена дать (СРНГ) – ~! I forgot to give some hay to the cow. См. ниже «son of a ____».
son of a friggin’ mother! – япона мать! (выражает любую эмоцию; СРА).
son of an f’in’ mouse! – ёш твою мышь! (чёрт возьми!; СРА – очень грубо).
son of a toad! – жаба (жабы) тебе/ему (в руки, в рот)! (бранное выражение; пожелание зла, плохого). Ой, жаба тебе в рот, свинья-то у нас в огороде-то всё изрыла! (СРНГ) – Oh, you darn ~ – your pig has dug up our whole vegetable patch! Вот, жаба его возьми, никак не могу вспомнить! (СРНГ) – Well, (I‘ll be a) son of a toad, I just can‘t remember!
song – sad ~/~ of woe – кручинная песня (М.-П.).
song and dance – to give sb a “~” routine – петь народные частушки кому-л. (обманывать, надувать, разыгрывать кого-л.; СРА). См. «rigamarole», «bamboozle/to ~ sb».
sooey! – чух-чух! (призывная кличка свиней; В. Д.).
soon – fairly ~/pretty (darn) – вскоростях (вскоре, вскорости; СРНГ). Решение это будет принято ~. That decision will be made pretty darn soon. См. «momentarily», «shortly».
soon enough – sb cannot do sth – Она ждёт не дождётся твоей смерти (И. Т.) – You cannot die ~ for her. Мы ждём не дождёмся твоего приезда! You can’t get her ~ for us! См. «wait/sb cannot ~ for…», «excited/to be ~ about…».
sooner – the ~ the better – не только «чем раньше, тем лучше», но и «за добра ума» – Нет, лучше всего его ~ выпроводить отсюда (во избежание неприятностей; Н. Лесков) – No, the best thing here is to show him the road – and the sooner the better. ~ or later – не только «рано или поздно», но и «вдолге ли вкоротке ли»: ~, а будем дома (СРНГ/В. Д.) – Be it ~ or later, we will get home/It may take a while, but we will get home. Вдолге ли, вкоротке, а всем там быть, в сосновом сарафане, да каково душеньке-то нашей будет? (СРНГ) – The path may be shorter or longer, but we all will end up there in a wooden overcoat/wooden kimono/pinewood overcoat (U. T.) – just how will our dear souls fare there? См. «long/in the ~ run».
soot-belcher/soot-belching factory – коптилка (БСРЖ).
sooth – to ~ the devil – тешить беса/чёрта/дьявола (совершать предосудительные, безнравственные поступки, грешить; 17).
soothing – оттяжный (вызывающий приятные ощущения, положительные чувства). ~ая музыка. For the ~ effect – см. «polish/to ~ things off». См. и «relaxing».
sooty/smoky – закопчужный (покрытый копотью, закопчённый). В избе закопчужно (или копотно)/СРНГ – It‘s ~ in the hut/The hut is all ~. См. «grimy».
sophomore – вторяк (-ка) – студент второго курса (БСРЖ).
sore – вередливый (слишком чувствительный, болезненно воспринимающий физические раздражения; СРНГ). ~ая рука/нога – больная, болькая, наболелая, чуткая, которой без боли нельзя тронуть (В. Д.) – a ~ arm/leg. См. «touchy».
sorority – (в американских вузах) – общество нареченных сестёр. ~ house – общежитие-особняк нареченных сестёр.
sorry – to be ~/sb will be ~ – Whoever butts in will be sorry. А кто сунется, не обрадуется. Он тебе такую звезду на харе присадит, что не рад будешь (СРНГ) – He‘ll plant such a shiner on that mug of yours that you‘ll be sorry. To feel ~/to feel ~ for sb – разжалобливаться (разжалобиться) над кем-л. Он разжалобился над этим бедным созданием. He felt sorry for this poor creature. Ему сделалось жалко, что он так пошутил над ней. He felt sorry about making fun of her. ~/sad/sorry-looking – см. «sad/sorry», «sad/tear-jerking».
sort – to ~/dig through some mess/to ~ some mess out – разгребать (разгрести) что-л. Всё это давно не разгребалось (про кучи документов, чертежей; А. Р.). No one had sorted this mess out for some time.
so-so – см. «comme ci comme 9a».
soul – not a single ~ – ни разъединой души. To touch sb‘s ~ – брать (взять) кого-л. за душу. Его пение взяло меня за душу. His singing touched my ~. The exit/departure of one‘s soul – исход души (смерть; СРНГ). См. «breath/to take in one‘s last ~s».
soul-destroying – душепогубительный (фольк.;
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
-
yokoo18 сентябрь 09:09
это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится
#НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн


