Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
sniffles – to have the ~/a runny nose – сопатый/сопач (-ча)/соплевес/соплеглот/ сопливка – простуженный, страдающий насморком (БСРЖ/СРА). He‘s got the sniffles today. Он сегодня сопатый/сопач. Сопатить(ся)/сопливить(ся) – быть простуженным; СРА – см. и «wheeze/to ~ slightly», «sneeze/to ~ and wheeze», «cold/to catch a head ~». To get the ~/a runny nose – рассопливиться (простыть; СРА). См. «sniffling», «sniffly».
sniffling – to act like a ~ fraidy-cat/scaredy-cat – рассопливиться (смалодушничать, повести себя трусливо, нерешительно; СРА). Когда дело дошло до «вынь да положь, роди да подай», он рассопливился. When push came to shove he turned into a ~ fraidy-cat.
sniffly – to turn ~ – The weather turned ~ on us. Рассопливилось (испортилось – о погоде; СРА).
snip-snap/wham-bam/one-two-three – чих-пых (раз-раз/шлёп-шлёп – быстро, тотчас). Чего нам стоит книжку-то написать: чих-пых – и покупай сейф для гонорара (СРА) – What does it take for us to write some little book – snip-snap! – and get a safe for the royalties. См. «wham-bam – and done!».
snips – см. «wire snips».
snitch – сущ. – см. «stool pigeon», «informer», «plant». To ~ on sb – (донести на кого-л.) – стуканить (стукануть) на кого-л.; стукнуть/застукать/застучать на кого-л.; заложить/вложить кого-л.; дуть/дунуть на кого-л.; фугать/фуговать/фуганить на кого-л. кому-л. (СРА). Она не заложит (БСРЖ). She won‘t snitch. Если он что-нибудь узнает, он нас сразу заложит (БСРЖ). If he finds anything out, he‘ll snitch on us. Капать (капнуть) на кого-л. (БСРЖ). Накатывать (накатить) на кого-л. Кто накатил, сволочи? (БСРЖ). Наклепать (-аю) на кого-л. – донести на кого-л., выдать сообщника (угол.; БСРЖ). См. «sell/to ~ sb out», «sell/to ~ sb down the river», «rat/to ~ sb out». To be a ~/a rat fink/a stoolie – стукачествовать (СРА). To be a (dirty) little ~ – напавликоморозничать на кого-л. (от имени «пионера-героя» Павлика Морозова, донесшего на своего отца; БСРЖ). См. «rat – to rat sb out».
snitching/ratting out on sb – накат (донос; СТЛБЖ). Стукачество (СРА). snivel – to ~ – гнидить(ся) – ишь(ся) – плакать, капризничать по пустякам (о детях). Ну что опять гнидишь-то? Али опять что неладно? (СРНГ) – Whaddaya (what are you) snivelin‘ for again? Something else not suitin‘ ya? Гнидишься попусту весь день! (СРНГ) – You‘ve been snivelin‘ around here all day for no reason!
sniveling – a ~ coward – слюнявчик (трус; СРА).
snob/highbrow («highbrow» выступает и как прил.; говорят и «highbrowed (прил.)») – не только «спесивец/спесивица», но и «бобыня (об. р.)», «гордёна (об. р.; гордец/гордячка). Невеста такая гордёна! (СРНГ) – The bride is such a ~! Гордерон (-а) – гордый, заносчивый человек (СРНГ). Гордованка (о гордой, спесивой женщине) – девка гордованка (СРНГ) – a snobbish/highbrow/prissy girl. Гордыбан(ка)/гордлыбач(ка); СРНГ. Гордиян (-а) – гордец. Какой ещё гордиян нашёлся! (СРНГ) – Look, we‘ve got another highbrow on our hands! А гордианы (иное написание) какие, не приведи Господи! (М.-П.) – And such snobs – Lord have mercy! Кичень (-я) – кичливый, надменный человек (СРНГ). См. «haughty», «hot stuff», «stuck-up», «uppity», «pretentious/to be ~», «high and mighty», «arrogant/to have an ~ streak».
snoop stories/novels – дюдик/дюдюктив (детектив). Читатель дюдиков/ударять по дюдикам (СРА) – a reader of ~/to hit the ~. Дюдик – это читалово для придурков (СРА) – Snoop stuff is reading for retards.
snoopy-eyed (sb has snoopy eyes) – заглядчивый (любящий заглядываться, подсматривать; любопытный). У меня глазоньки заглядчивы, и рученьки захватчивы (СРНГ) – I‘ve got snoopy l‘il eyes and grabby l‘il hands.
snoot – см. «sniffer», «nose».
snooty – см. «uppity», «stuck-up».
snooze – to ~/to nap/to have a little nap – кимарить (кимарнуть)/кемарить (кемарнуть); кимать/кемать (несов.) – спать, дремать; долго дожидаться чего-л. (СРА). Кочемарить/кучумарить/ кочемать/кочумать/кичемать/кичумать/ кучемать/кучумать (СРА). Кимарнём минуток тридцать (СРА) – Let‘s grab a 30minute snooze. Покочемарить бы в тени – It‘d be nice to take a little snooze/nap in the shade. Поезд опаздывает, будем кимать (СРА) – The train is running late, we‘ll just have to wait/we‘ll be in a holding pattern/we‘re in for a wait. Вздрыхнуть – крепко заснуть на короткое время (СРНГ) – to have/catch a good nap/a nice little nap. (If) you ~, you lose – позеваешь – прозеваешь; зателишься, обмелишься (переводы мои: зателиться – замешкаться; обмелиться – оказаться на мели). См. «blow/to ~ it/to ~ one‘s chance/to ~ an opportunity», «slow-walk/to ~ sth». To have/take/grab a little ~; to catch some z‘s – покемарить (поспать непродолжительное время). А после обеда и покемарить можно (БСРЖ). And then after lunch we can take a little snooze/nap. Покемарить бы минуток шестьсот! (БСРЖ). I could use a little 600-minute snooze! См. «z‘s/to catch some ~».
snooze button – кнопка временного отключения (на будильнике).
Snooze City/Snoozeville – мушесонье/сонномушье (скука, тоска; СРА). Скучища/скукотень/скукотища. Его лекции – полное мушесонье/сонномушье несусветное! His lectures are like total/major Snoozeville!/are fly-droppin‘ boring! См. «bored/~ out of one‘s skull».
snooze master – см. «snoozer».
snoozer/snooze master – хорёк (любитель поспать; БСРЖ). См. «sleepyhead».
Snoozeville – см. «Snooze City».
snoozy – см. «dozy».
snore – to ~ away/to ~ one‘s head off/to ~ up a storm/to ~ like the dickens/to ~ like a horse/hog/bear/bull/banshee/chain-saw/buzz saw/foghorn/locomotive/freight train/an outboard motor/to saw logs/to saw wood (Dictionary of American Regional English) – храпом храпеть (Н. Н.); храпеть во всю ивановскую; задавать храпавицкого/храпака; запускать храпы. Он такие храпы запускал, что… (М.-П.). Храпеть во/на все (носовые) завёртки (БСРП/СРНГ)/храпеть во всю носовую/насосную завёртку (Русско-анг. фраз. словарь). Дуть во все дыры (БСРП). См. «sandman», «z‘s/to catch some ~».
snore fest – выхрапка. To have a ~ – задавать выхрапку. A post-lunch ~ – послеобеденная ~. Крепкий сон во всю насосную завёртку (Н. Гоголь).
snoring strips – противохрапные наклейки (на нос).
snort – one ~ – понюшка (порция кокаина; БСРЖ).
snort – to ~ cocaine/to do a line/to ride the white horse (OSD) – нюхать кокаин; нюхтарить (кокаин – нюхта/нюхта/нюхара); обсыпаться (-плюсь, – пешься); втыкать марафет (СТЛБЖ). Он выложил дорожку нюхты (нюхары) и занюхал это дело – He laid out a line of coke/blow/snow/powder and snorted it. Вытягивать (вытянуть) дорожку снегу, кокса – to snort up a line of snow/coke. Завтра на тусэ (тусэ – вечеринка) крутое пойдём, вот уж обсыпемся (БСРЖ). Tomorrow we‘ll go to a wild party and really do some snortin’/and really get “powdered” up. Нос пудрить (нюхать кокаин; СРА) – to powder one‘s nose. To ~ in reply – на вопрос ответить храпком.
snot – не только «сопли», но и «возгря», «возгри (-ей)/возгри (-ей); СРНГ», «буздравки (-вок)» – слизь из носа, сопли у детей (от слов «будь здоров»; СРНГ).
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
-
yokoo18 сентябрь 09:09
это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится
#НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн


