Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
snake – to ~ one‘s (its) way – змеиться (про-). A strange smile snaked its way across his lips. Странная улыбка прозмеилась по его губам (М.-П.).
snakeskin/shedded ~; a snake shed – выползень (-зня)/выползина/выползок (СРНГ). См. «snake; snake/a soulless ~».
snaky – см. «winding». В смысле «изобилующий змеями; такой, в котором водится много змей» – змеистый (СРНГ). A ~ forest – змеистый лес.
snap – That’ll be a snap for him. Это будет для него легче лёгкого. См. «sweat/no-~», «easy as pie». Sth is not a ~/not as simple as ~ping your fingers/sth is no simple task – что-л. делать, не вожжой трясти (В. Д.). Дом вести, ~. Running a house/a household is not a snap/not as simple as snapping your fingers. Этого дела вокруг пальца не обмотаешь (не вдруг сделаешь). См. «wham-bam!/and you thought ~…».
snap – to ~ back – 1) воспрянуть духом, душою, душою и телом. After that crushing defeat he snapped back quickly. После этого сокрушительного поражения он быстро воспрянул духом. См. «perk/to ~ up». 2) to ~ back/to shoot back – отрубить/отрезать (резко и коротко ответить; С. У./С. О.). Ну, и чёрт с вами, – отрубил Гвоздёв (М. Горький) – “Well, to hell with you”, snapped back Gvozdyov. Зяпнуть – грубо ответить, выругать, прикрикнуть. Невестка закричала, он на неё зяпнул и ногой топнул (СРНГ) – His daughter-in-law started shouting and he ~ped right back at her and stomped his foot. To ~ (take) sb‘s/sth‘s eye out (хлыстом, кнутом и т. п.) – выстебать (-аю/сов.) или выстебнуть (сов.) – стегая хлыстом, кнутом, выбить кому-чему-л. глаз. Пастух выстебал/выстебнул корове глаз кнутом (СРНГ) – The herder snapped/took the cow‘s eye out with a whip. To ~ out of it – воспрянуть духом; встряхнуться; вздребезнуться. Не смурей, встряхнись! (СРА) – Kick the funk, ~ out of it! См. «shake/to ~ it off». To ~ to it/to get on the stick – подсуетиться (вовремя приложить усилия для достижения чего-л.). Он подсуетился и открыл лавку (БСРЖ). He snapped to it and opened up a little store. Главное – вовремя подсуетиться (БСРЖ/СРА). The main thing is to snap to it/to get on the stick in time. Подшустрить/подшустрячить/пошустрить с чем-л. (СРА) – Слава Богу, ребята подшустрили и всё приготовили к приезду начальника. Thank goodness, the guys got on the stick and prepared everything for the arrival of the boss. Давить с чем-л./на что-л. (усиленно браться за что-л.). Дави с билетами, а то опоздаем (доставай; СРА) – You‘d better get on the stick with those tickets, or it‘ll be too late. См. «Johnny – to be ~ on the spot». To ~ at sb – прицыкивать (прицыкнуть) на кого-л. (прикрикивать, окриком запрещать что-л. делать; 17). To snap angrily at the children – грозно прицыкивать на детей (А. Левитов). Ну, чего вы смыслите в этих делах! – прицыкнул староста на баб (С. Аникин). Гавкать (гавкнуть) на кого-л. Я зря вчера гавкнул на тебя. I was wrong to ~ at you yesterday. См. «bark/to ~ at». To ~ one‘s fingers to the music – прищёлкивать (пальцами) под музыку. Притопывать, присвистывать, прищёлкивать под музыку. Not as simple as ~ping one‘s fingers – см. выше «snap/sth is not a ~». Sth ~ped… – Sth snapped inside of him. Что-то в нём с треском надломилось. Sth snapped in my head. У меня во лбу сощёлкнуло.
snapdragon – стрекозёл (ирон. – шутл. о любом человеке; СРА). NB: перевод мой – стрекоза – dragonfly, а львиный зев – snapdragon. И образ, и звучание как бы подходят, причем перевод может применяться в отношении любого человека. В слове «snapdragon» присутствует и примесь вредности, соответствующая слову «козёл». См. «whippersnapper».
snappy – make it ~! – чтоб одна нога была здесь – другая там! (про необходимость куда-л. быстро сходить); живо!; живо-два! (СРНГ); По-шустрому (быстро, одним махом, сейчас же; СРА) – Ты сбегай в магазин за запчастью – по-шустрому! Run to the store for that spare part – and make it ~! Иди отсюда, и лучше по-шустрому! (СРА) – Git on outta here – and make it ~! См. «jiffy», «hop/~ to it!», «crack/get ~in‘!», «double/on the ~!».
snappy-tongued/barb-tongued/sharp-tongued/razor-tongued/razor-toothed – не только «языкастый», «у кого-л. язык как бритва», но и «остроязыкий», «зубатый/ зубастый» (вздорный, неуступчивый; сварливый, ворчливый, дерзкий; любящий спорить, вступать в пререкания). Какая зубатая деваха-то, не смолчит! (СРНГ) – What a ~ broad (Talk about a ~ broad —.. /Now there’s a ~ broad for ya – …) – she just won‘t shut up! Жена у него зубатая (СРНГ) – He‘s got a barb-tongued wife. Дерзит, огрызается: зубаст! (С. О.) – He‘s brazen, lashes back: razor-toothed!
snapshot – to take a ~ of oneself/to get a ~ of oneself – чикаться (чикнуться) (фотографироваться/с-). Чикнемся у фонтана (БСРЖ). Let‘s get a snapshot next to the fountain. См. «selfie».
snare – a ~/an enticing ~ (trap)/temptation – завлёка (соблазн). В большом городе завлеки много разной для людей (СРНГ) – In a big city there’s a lot of various (enticing) ~s (traps) for people/there‘s plenty of temptation to go around (соблазна хватит для всех). См. «snare/to ~ sb».
snare – to ~ sb – завлекнуть (увлечь, завлечь). Она с быстротою вихря его завлекнула. She ~d him in whirlwind fashion. См. «snare/a ~».
snark (an attitude or expression of mocking irreverence and sarcasm; Merriam-Webster dict.) – стёб (иронически-издевательское отношение к чему-л.; БСРЖ). Ты бы бросил этот ~! You outta drop the ~! Кончай свой ~! (БСРЖ). Enough with the ~ already! A ~ attack – стёб (весёлый, нахальный, иногда издевательский по отношению к кому-л. разговор; БСРЖ). См. «snarky/~ jabs», «fun/to make (friggin’) ~ of sb», «screw/a “screw it!” attitude», «joke/a friggin’ ~ of a.», «in-your-face», «chop/to ~ on sb», «chopping on sb», «chopping».
snark master/the master of snark – стёбщик (человек, высмеивающий кого-л., издевающийся над кем-л.; СРА). Он ~ ещё тот! He’s quite the ~!/He’s one snarky guy! См. «snark», «snarky».
snarky – стёбный (иронически-издевательский). Это совершенно ~ая песня! – That song is totally ~! ~ jabs at sb/a snark attack – стёб (весёлый, иронический, издевательский разговор, высказывание в чей-л. адрес; БСРЖ). См. «snark».
snatch – to ~ (см. и «граб/хвать – all of a sudden») – 1) (про вора) – брать (взять) на рывок/на хапок что-л. (вырывать у жертвы вещи
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
-
yokoo18 сентябрь 09:09
это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится
#НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн


