Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
smolder – to ~/to smoulder – шкворчать (дымиться, куриться, не тухнуть – чаще о сигарете, папиросе). У тебя ещё шкворчит, дай прикурить (СРА). Your cig is still smolderin‘ (still alive) – gimme a light.
smooth – ~ playing/~!/now that‘s ~! – масло (гладкость игры, сыгранность музыкантов; наслаждение, удовольствие при сыгранном исполнении; СРА). Игра – просто масло! They are so ~! Have a ~ trip! – см. «safe/~ travels!», «smooth ride». ~ talk/talking – гладкие речи (льстивые речи; СРНГ/В. Д.). Меня тошнит от его гладких речей! His ~ talkin‘ makes me sick! См. «thick/to lay it on ~», «sweet-talk/to ~», «sweet-talker», «smooth talker». См. и «kind/a ~ word». Everything is running ~ly/everything is humming right along – колесом дело идёт (успешно, непрерывно, без помех; СРНГ). См. «hum/things are ~ming right along». Ср. «wobbly/to be off to a ~ start». As ~ as silk – см. «fault/to not be able to find…». См. и следующие словосочетания.
smooth – to ~ things out – см. «polish/to ~ things out».
smooth-faced/whiskerless – бритоус (человек, бреющий бороду и усы). Бранно: о приверженце официального православия (в речи старообрядца). Старообрядцы уклоняются от табачников, бритоусов и чаепитников (СРНГ) – Old believers avoid tobacco users, the whiskerless and tea drinkers. «…с табашником, со щепотником и бритоусом и со всяким скоблёным рылом – не молись, не дружись, не бранись.» (М.-П.). – Do not pray, do not befriend and do not have heated words with a tabacco lover, a three-fingered sign-of-the crosser, the whiskerless or any other man with a scraped mug.
smooth ride – have a ~!/have a velvety ~! – бархатного пути! (ж/д – пожелание удачи в рейсе). По традиции пожелаем и мы машинисту бархатного пути (БСРЖ). См. «safe/~ travels!».
smooth sailing – дорога скатертью. Не вся дорога идёт скатертью, бывают и перебоинки. You can‘t have smooth sailing all the time – there‘s bound to be a few waves/a few bumps in the road.
smooth talker – He‘s one smooth talker. Он кругло так гутарит. См. «smooth/~ talk».
smother – to be ~ed by sb – попасть под чьё-л. удушающее влияние; находиться под чьим-л. удушающим влиянием. To ~ (coddle/mollycoddle) a child – занянькивать (занянькать)/залюбливать (залюбить) ребёнка.
smudged finger prints – смазанные отпечатки пальцев; отпечатки, не поддающиеся опознанию.
smut – похабщина. Похабень (-и)/похабель (-и), СРА. Smut merchant – торговец похабщиной. См. «trash/rubbish».
smutty/on the ~ side; raunchy/a bit ~/on the ~ side – похабенистый/похабенчатый (похабный, скабрёзный; СРА).
snack – перекуска, перехватка. To have a light ~ – закусывать (закусить) влёгкую (СРА). A midday ~ – полдник (лёгкий приём пищи между обедом и ужином). To have a midday – полдничать (по-). Паужинать – принимать пищу между обедом и ужином (Викисловарь).
snack – to ~ – кусочничать, перехватывать (перехватить). См. «bite/to grab a ~».
snacks/drinkin‘ ~ – (чаще всего к спиртному) – закусь (-и), закусон, закусняк (-ка). Я горючее принесу, а ты закусон выставишь (БСРЖ). I‘ll bring the fire water, you handle the snacks. Мировая закусь! (БСРЖ/СРА). Great snacks!
snafu – (situation normal – all f- up) – неразбериха (если в упор перевести, то – неразберёбка – перевод мой). Тунеядица – неразбериха. Вот такая тунеядица с открытием новой точки (мол., шутл. – БСРЖ). That‘s the snafu associated with opening a new location. Катавасия – странное, запутанное дело или происшествие; неразбериха. Славную, брат, катавасию завёл: вконец разорил Максима-то! (СРНГ) – Brother, you whipped up quite the ~: you’ve totally bankrupted Maksim! У нас вышла страшная катавасия! – We ended up with a terrible ~! Брахмапутра (нечто сложное, запутанное, трудноразрешимое) – a Hindu ~. Он там такую брахмапутру нагородил, что теперь без пива не обойтись (СРА). He created such a Hindu ~ there that without a case of beer we can’t figure it out. См. «fire/we’ve got ourselves…», «Chinese fire drill». A traveling ~/a ~ on wheels – дурдом на прогулке/на выезде (чёрт знает что, неразбериха, путаница; СРА). To create a – набанковать/ наворотить/наслесарить (наделать много глупостей, запутать дело; СРА). Ну ты ~л, теперь без пива не разобраться! (СРА). Well, you’ve created quite a ~ – we’ll need a case of beer to figure this out! Чего это ты тут наворотил?! What type of a snafu have you created here?! Ералашить (на-). См. «mess/to make a ~».
snag – to hit a ~ – I hit a ~ in the morning and was stuck all day. Задел за пень и простоял весь день. Заколодить (безл.) – задержаться, остановиться (при возникновении помехи, препятствия и т. п.). Сперва дела шли хорошо, а потом заколодило (СРНГ) – At first things were going well and then they (we) hit a ~. Чего это там заколодило: ходу не даёт… ни взад, ни вперёд (СРНГ) – What’s with the ~ there – there’s no movement. neither backward, nor forward. Заклинивать (заклинить)/часто безл. Дело снова заклинило – The job/matter/deal/we hit another ~. Закорючить (безл.; встретить препятствие, затруднение). Что, брат, закорючило? (СРНГ) – What’s up, brother, ya hit a ~? Замутузиться (задержаться) – Дела замутузились (СРНГ) – Things hit a ~. См. «hold/to get held up», «flow/things are not ~ing», «hiccup». ~/complication/stumbling block – осложнёнка (осложнение, затруднение, препятствие; СРА). Закавулина (затруднение, препятствие; СРНГ). Замешка – задержка, промедление. Маленькая замешка вышла в деле (СРНГ) – We hit a slight ~ in this matter. Засечка – заминка, остановка. У нас в этом деле вышла маленькая засечка (СРНГ). Заскабина – препятствие в деле, загвоздка (СРНГ) – a heckuva snag. См. «catch (1)», «curve ball».
snail – to go at a ~‘s pace – черепашиться (медленно идти, еле двигаться; БСРЖ). См. «poke/to ~ around with sth». His brain works at a ~‘s pace – до него доходит как до телеграфного столба (о чьей-л. недогадливости; СРА). См. и «crawl – to ~ along».
snail mail – улиточная/улитковая почта; черепашья почта.
snake – (о злом, коварном человеке) – не только «змея», но и «аспид» (viper). См. «viper», «mama/one mean ~». A soulless ~ – змеиный выползок (злой человек; NB: выползок/выползень/выползина – сброшенная змеиная кожа; СРНГ). В нём души нет, просто змеиный выползок (СРНГ) – He has no soul, he’s just a soulless snake. См. «lowlife». A bunch of ~s/a slew of ~s – гадовьё/гадьё (см. «bunch/a ~ of.»). У нас там в Конгрессе одно гадовьё сидит! We got nothin’ but ~s sittin’ there in Congress! ~ removal service – служба по отлову змей. Вызвать службу ~.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
-
yokoo18 сентябрь 09:09
это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится
#НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн


