Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
smoke – to ~ – не только курить, но и «смолить/за-», «коптить», «дымить», «книжку почитать» (книжка – пачка сигарет, а «страница, страничка» – сигарета; БСРЖ). Ты бы не дымил на лестничной площадке. You shouldn’t smoke on the stairs/on the stairwell landing. Шмалить/ чадить – курить наркотики; курить вообще (БСРЖ). Хватит шмалить, дышать уже нечем (БСРЖ). Зашмалять что-л./чего-л. и без доп. – закурить – to have a ~/to light up. Зашмалять есть? (СРА) – Ya got a smoke? Пойдём зашмаляем (СРА) – Let’s go have a ~/let’s go light up. Травиться (курить) – Пойдём на балкон травиться (СРА) – Let’s go light up a venom stick on the balcony. См. «smokes», «puff/drag», «cigarette». To ~ one’s coughin’/coffin nails – перхать (= кашлять). См. «coughin’ nails», «coffin nails», «hack/hawk». To ~ the peace pipe – курить (вы-) трубку мира. To ~ to fit in/to be one of the guys – курить за компанию с кем-л./с друзьями. За компанию покурить – to have a ~/a ~ or two for the comradery. To ~ a pack a day – выкуривать пачку в день. To ~ up a storm/to ~ up the place/to make like a ~ stack/to ~ like a chimney – не только «курить как труба», но и «паровозить», «дымить как паровоз», «кочегарить», (СРА). Кончайте паровозить, дышать нечем в квартире! (БСРЖ). Quit smokin’ the place up – I can’t breathe!/Knock it off with the smoke stack – I can’t breathe! См. «chain smoke/to ~», «chain smoker». To ~ dope/weed/pot/bud; to choom/to toke (U. T.); to toke up/to torch up/to get blazed/to smoke up/to spark/to spark up/to spark it up (OSD) – курить травку; пыхать (-аю) [и «пыхать»]/ пыхнуть, пыхтеть (-чу, – тишь); плановать; планировать; плыть по плану; сидеть на траве; травить; чадить; шмалить; шмалять/шмальнуть; шабить или шабить/шабнуть или шабнуть; шабловать (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА). А в классе у нас уже и девчонки пыхают (БСРЖ). Надо найти тихий парадняк, где можно спокойно пыхтеть (БСРЖ). Травки шабнуть (СРА) – to smoke a little weed. Шабить есть? (СРА) – Got some weed? Дуть – курить марихуану. Дымить – курить начинённую гашишем папиросу (СТЛБЖ). Дуть или не дуть – вот в чём вопрос (БСРЖ) – To choom (toke) or not to choom (toke) – that is the question. Шмалишь вечером, а потом странные сны снятся (БСРЖ). Пойдём, пыхнём (СРА) – Let’s go take a smoke/smoke a little weed. Ты не пыхаешь? (СРА) – So do you puff the stuff?/You choom? Штакетину травы засосал (выкурил сигарету с анашой; СРА) – I sucked down a sliver of weed/a joint. См. «toke – to toke», «smoking dope», «joint/to smoke a ~», «grass/to smoke ~/weed». To be smokin’ – коптить (быстро ехать, бежать) – Ишь как коптит! (СРНГ) – Man, is he (ever) ~in’! См. «strap/to ~ it on», «gear/to kick sth into high ~». To ~ sb/sth out – выдымлять (выдымить) кого-что-л. (выгонять/выгнать кого-что-л. при помощи дыма; СРНГ). Удалось выдымить террориста из дома. They were successful in smoking the terrorist out of the house.
smoke alarm – см. «smoke detector».
smoke and mirrors – дымовые завесы и кривые зеркала (перевод мой). We’re going to need a lot of smoke and mirrors to pull this off. Тут без дымовых завес да кривых зеркал просто не обойтись. Подходцы, выверты и туман (17). Выпендрёж (пускание пыли в глаза) – Не работа, а сплошной выпендрёж (СРА) – This isn’t really work, it’s just ~. To resort to ~/to rely on a bunch of ~/to use – шаманить (угол.; БСРЖ – обманывать, лгать). См. «smoking», «wizard», «hocus-pocus/to resort to ~», «magic/to work one‘s ~ on sth».
smoke bomb – дымовая шашка/граната (спецсредство для пуска дыма; см. и «stun grenade»).
smoke break – см. «smoking/smoke break», «smoke/to have a quick ~/to take a quick ~ break».
smoke detector/smoke alarm – дымовой датчик (пожарной сигнализации)/датчик дыма/дымовой извещатель. Попадается и «датчик задымления». Сработал ~. The ~ went off. Сработает ли дымовой извещатель на дым от сигареты? Will cigarette smoke trigger a ~?/Will cigarette smoke set off a ~? Датчик задымления пищит из-за того, что в нём села батарейка. The ~ is beeping because the battery is going dead.
smokehouse/smokehut – коптушка (изба, топящаяся по-чёрному [без трубы])/СРНГ.
smoker – a heavy/big-time ~ – куряга (об. р.) – заядлый курильщик (СРА). См. «chain smoker».
smoke rings – to blow ~ – пускать дым кольцами. Кольцеобразно выпускать дым (И. Т.).
smoke-stained – закуренный, прокуренный. Закуренные усы, пальцы.
smokes – см. «smoke/smokes».
smoking/smoke break – пакур (мол., шутл. – перекур). Пора нам пакур устроить (БСРЖ). It‘s time for a smoking break. Курок (-рка) – перекур или затяжка сигаретой. У него через каждые пятнадцать минут курок (СРА) – He‘s gotta have a ~ every fifteen minutes. См. «puff». См. «smoke/to have a quick ~».
smoking dope – пых, пыхалово (курение сигарет, папирос с наркотическим веществом). Сторонники пыха. Завязать с пыхом (БСРЖ) – to quit smoking dope. Сидеть на пыхе – регулярно курить наркотики (БСРЖ) – to be addicted to smoking dope. Сесть на пыхалово – to get hooked on smoking dope.
smoking – to stop/quit ~ – бросить курить, прекратить дым, курение; завязать с курением. Всё, завязываю курить (СРА). That‘s it, I‘m done with smoking. См. «quit/to ~ doing sth», «quit/to ~ cold turkey», «tobacco/to quit using ~».
smoking gun – переломное доказательство, улика-обличительница, обличающее доказательство, неопровержимое доказательство. The prosecution doesn‘t have a smoking gun. У обвинения нет переломного доказательства. Подсудимого не задержали с дымящимся пистолетом в руке.
smoking room/smoke trap/suffocation chamber/coffin shop – травилка (комната для курения, курительная, курильня, курилка). Встретимся
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
-
yokoo18 сентябрь 09:09
это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится
#НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн


