Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
slime – to get covered with ~ – заслизнуть (покрыться слизью). Стены заслизли (СРНГ) – The walls were covered with slime.
slimy customer – гнилая рыбина (изворотливый, хитрый, опытный человек – БСРЖ).
sling – to ~ sth (U. T.) – пулять/пулить (несов.)/пульнуть что-л. (продавать, перепродавать; СРА). Ты не хочешь пульнуть мне этот диск? (М. С.) – How ‘bout slingin‘ me this CD?
slink – to ~ at sb‘s feet – см. «grovel/to ~». To ~ into some place – затюлюкаться или затюлюхаться куда-л. (забраться, затесаться). Затюлюкался с пьяных глаз в чужой дом (СРНГ) – Drunk up to his eyeballs, he ~ed into sb‘s house/into a stranger‘s house.
slip – (предмет одежды) – не только «комбинезон», но и «нижняя юбка; исподняя юбка; исподница».
slip – without a ~/hitch – без единого сбоя; без сучка, без задоринки; без запинки.
slip of the tongue – обмолвка. To catch sb on a slip of the tongue. Подловить кого-л. на обмолвке. Выслов (угол.: неосторожное, опрометчивое высказывание; БСРЖ). Этот выслов выйдет ему боком – That ~ will end up hurtin‘ him/That ~ will come back and bite ‘im. Высловь (-и)/высловье (высказанное опрометчиво какое-л. лишнее слово или выражение, которого не следовало говорить; СРНГ/В. Д.). To have a ~/to slip up – провираться (провраться) – проговариваться, случайно выдавать тайну (17; NB: первое значение этого глагола – быть уличённым во лжи – см. «lie», «caught/to get ~ in a lie»). Он прикусил себе язык. Он, быть может, проврался. Ведь этих вещей не говорят жёнам (П. Боборыкин). He bit his tongue. Perhaps, he had a ~/he slipped up. You simply don‘t tell things like this to your wife. Будут тебя спрашивать, кто ты, отвечай – мой двоюродный брат, приехал из Царского Села искать себе места, – смотри, не проврись! (М. Горький). If they ask you who you are, you tell them that you‘re my cousin, that you came from Tsarskoye Selo looking for work – be careful and don‘t slip up! Высунуть язык/высунуться – проболтаться, сказать лишнее, неуместное; сболтнуть (СРНГ). Она высунулась, и ему это вышло боком – She had a slip of the tongue and he paid for it/it cost him/it bit him (тут «paid/cost» – не обязательно о деньгах, а скорее «он поплатился»). См. «slip up/to ~», «spill/to ~ the beans», «mouth/to open one‘s big ~».
slip – to – The conveyor belt was ~ping. Конвейерная лента проскальзывала. slip – to ~ away – аукнуться (пропасть, потеряться у кого-л., не достаться кому-л.; разг.). Я совсем было получил место, но в последнюю минуту оно мне аукнулось (С. У.). I was so close to getting that position, but at the last minute it slipped away(it was “bye-bye, baby”/it was “kiss me good-bye”/it was “sayonara”).
slip – to friggin‘ ~/fall – фигакнуться/фигануться на чём-л. и без доп. (СРА). Наша учительница фигакнулась на детской площадке. Our teacher friggin‘ ~ped in the playground.
slip – to give sb the – вертка дать (верток – поворот) – увернуться, ускользнуть, отказаться от чего-л. (СРНГ). За день до процесса главный свидетель вертка дал. One day before the trial the main witness gave us the ~. См. «turn/to make a sharp ~».
slip – to ~ a tail – сбросить хвост, оторваться от хвоста (уйти от погони, слежки). См. «tail – to lose/slip a ~».
slip – to ~ in the polls – По последним опросам у него начинается откат назад (про кандидата). He is starting to slip in the latest polls.
slip – to ~ (sneak) a word in about…/plug – to get a ~ in for… – запускать (запустить) словечко, словцо. He never missed an opportunity to slip in a word about (to get a plug in for) his book. Он не пропускал случая запустить словечко о своей книге.
slip/slide by – to ~ (inscathed); to slip oit (inscathed)/to slip throigh some crack – краем пройти (избежать чего-л.; уклониться от чего-л.: избежать привлечения к уголовной ответственности; избежать ареста; уклониться от участия в преступлении; избежать тяжелой физической работы и т. д.; СТЛБЖ). Когда менты ворвались в помещение, нам чудом удалось краем пройти. When the cops burst into the room by some miracle we were able to slip out unscathed. Сполитиковать – см. «play/to ~ the slippery politician». To slip off/oit (innoticed) – (с-)линять (низом) – незаметно убегать, скрываться, смываться (СТЛБЖ/СРА). To slip oit/to sneak oit – выскальзывать (выскользнуть). To slip out of the house at night – Ночью выскальзывать из дому.
slip in – to ~ – He slipped into the gate. Он скользнул в ворота/в калитку. He quickly slipped into the elevator after her. Он быстро проскользнул за ней в кабину лифта. He slipped into the bedroom unnoticed. Он незаметно проскользнул в спальню. См. «slither/to ~».
slip – to ~ into park – затормозить или затормозиться (начать плохо соображать, утомиться, потерять мысль; СРА). Вдруг он затормозился. All of a sudden his brain just slipped into park.
slip – to ~ into some footwear – см. «step/to into sth quickly».
slip on – to ~ – ~ a banana peel. Поскользнуться о банановую кожуру (на банановой кожуре).
slip up – to ~ – срезаться (срезаться)/прокалываться (проколоться; БСРЖ). He slipped up on that little detail. Он на этой подробности и срезался (выдал себя). Маньяк прокололся на своей тринадцатой жертве. The serial killer slipped up on his thirteenth victim. To ~ and leave some clue(s) – см. «leave» и «clue». To ~ and tell the truth – правдой обмолвиться (М.-П.). См. «slip of the tongue».
slipperiness – serpentine – змеиная изворотливость (И. Т.). Змеиная увёртливость.
slippers – old beat up slippers – старые расшлепанные туфли/тапочки.
slippery – см. и слово «slick». It‘s scary how slippery it is out there! На улице скользота такая – ужас! A ~/tricky customer/character; a weasel – He‘s a slippery one! (He‘s a slippery customer!) Он как налим! Он увёртлив, как налим! Вустрица эдакая! Устрица – хитрый, осторожный человек (СТЛБЖ). Таракан (хитрый, изворотливый человек; СРА). Ушлый, изворотливый – см. и «shrewd», «shady/a ~ character». Ср. «сушлить» – «pull/to ~ a fast one». Фигурист – хитрец, выдумщик, непредсказуемый человек
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
-
yokoo18 сентябрь 09:09
это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится
#НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн


