Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
sleeper – a light ~ – см. «light/a ~ sleeper».
sleeping devil/~ machine/a sleep artist – дрыхач (м. р.)/дрыхло или дрыхало (ср. р.; СРА) – соня; тот, кто любит дрыхать/дрыхнуть.
sleeping pills – соняк (-а) – снотворное (БСРЖ). Сонники (таблетки снотворного; СТЛБЖ). Без сонника не сплю (СРА) – I can‘t get to sleep without a (sleeping) pill.
sleepwalk – to ~ to the toilet/bathroom – лунатить (ходить ночью в туалет). Не пей вечером – ~ не будешь (СРА). Don‘t drink anything in the evening and you won‘t be ~ing to the toilet.
sleepy – см. «sleepyhead».
sleepyhead/Sleepy (прозвище)/snoozer/snooze master/Sleepy Eyes (прозвище)/Sleepy Face (прозвище) – сонуля; соня; спяха; засоня; пузодав. Щемпо (нескл.; м./ж./с. р.) – любитель поспать, соня (СРА). Долгоспан (-а; м. р.))/долгоспаха (об. р.)/СРНГ. Дрюпень (-пня) – вялый, сонный человек (СРНГ). Этот засоня завсе дрыхнет (СРНГ) – That snoozer is forever catchin‘ some z‘s. Заспа (-ы; об. р.)/заспиха (об. р.) – тот, кто много спит, ходит с заспанным видом – Sleepy Eyes/Face. Он трудолюбив, а жена его заспиха (СРНГ) – He‘s a hard worker, but his wife is a snooze master. См. «snoozer», «doze/to ~», «dozy/snoozy».
sleet – чичер, дряпня; снег с дождём в пересыпочку. To start ~ing – зачичерить (безл.; начать идти – о дожде со снегом и ветром, обычно осенью; СРНГ) – Утром было хорошо, а к вечеру зачичерило. It was nice in the morning, but toward the evening it started ~ing.
sleeve – up one’s ~ – зарукавный (находящийся в рукаве одежды; спрятанный за рукавом). ~ нож/пистолет – У него ~ – He has a knife/gun up his sleeve. См. «boot knife», «ace/~ in the hole/~ up one‘s sleeve».
sleeve patch – нарукавный знак.
slew – уйма/уймища/уймище; чёртова уйма. ~ народу/дел/забот. Косяк/целый ~ чего-л. (множество чего-л., изобилие, куча; СРА). Ход этого дела с самого начала сопровождался уймой погрешностей. The handling of this case from the very beginning was accompanied by a slew of errors. Бурун – большое количество, множество чего-л. (СРНГ): Набрал целый ~ грибов – I picked a ~ of mushrooms. Денег-то у него ~ – He‘s got a ~ of money. Дивно (много, изрядно, обильно; СРНГ) – Картошек накопали дивно – и себе и на продажу хватит (В. А.) – We dug up a ~ of potatoes – enough for ourselves and for sellin‘. Дивно набрал ягод: чуть не ведро (СРНГ) – I picked a ~ of berries – almost a whole pail. См. «bunch/a ~ of…», «gobs», «pile – piles of sth», «wagonload», «droves/in ~», «heaps».
slice – to ~ to ribbons (to pieces, to shreds)/to ~ and dice/to ~ sb up – изрубать (изрубить) в капусту (ударами сабли, шашки, ножа); в лапшу искрошить, изрубить (обычно как угроза). The murderer sliced and diced his victim with a butcher‘s knife. Убийца косарём изрубил свою жертву в капусту. I‘d slice that fraud to ribbons. Да я бы его, мошенника, в лапшу искрошил (А. Сухово-Кобылин). Расцарапать, расписать, исписать – (угол., полиц.; БСРЖ) – нанести резаные раны кому-л. Харю расписать кому-л. (БСРЖ). Чикать (по-/чикнуть) кого-л. – наносить ножевые раненые кому-л. (нанести ножевое ранение кому-л.; БСРЖ). Его здорово исчикали. They sliced him up pretty good. Порубаю/порублю как капусту/в хлам (угроза; СРА) – I‘ll slice ya to ribbons!/till there‘s nothin‘ left of ya! Чертить – см. «knife/a ~ man». См. «slit/to ~ sb‘s throat», «butcher/to ~ sb but good». To ~ oneself up – исписаться (СТЛБЖ).
slicer – a ~ (and dicer) – чертилка (нож; СРА). См. «knife». A ~ (and dicer) – см. «knife/a ~ man».
slick – He‘s pretty slick. He‘ll wriggle out of it. Он человек вёрткий, вывернется. He‘s a slick talker. Он краснобайный такой (см. «gab»). Хитроязычный. Лощёный чиновник – a ~/highly polished bureaucrat. Обтекаемый – хитрый (СТЛБЖ). A ~ one/a ~ guy/a ~ (slippery) customer/a ~ operator/~ Willy – шустрила (об. р.)/шустрило (ср. р.)/шустрован/шустряк (-а) – проныра, пройдоха (БСРЖ/СРА). Вустрица/устрица (СТЛБЖ). Дошляга (м. р.) – хитрец, проныра (СРНГ). Казанское мыло (о ловком, изворотливом, плутоватом человеке; СРНГ) – Вот этот политикан – казанское мыло! – That sneaky politician is slicker than a bar of New York soap! См. «slickster», «slippery», «wily». ~ name – обтекаемое название. Предприятие с обтекаемым названием. Slick – It‘s really slick out there. На улице страшная скользь. На улице – скользина! Склизко – см. «grab/to ~ ahold of sb/sth». To get/become ~ – засклизить (безл.) – стать скользким. Засклизило (СРНГ) – It‘s ~ out there. Дорогу засклизило (СРНГ) – The road is ~/the road has gotten ~. To be a ~ operator/to machinate/to play fast and loose – шустрить (за-) – суетиться, всячески добиваться чего-л., действовать в обход чего-л., предпринимать что-л. нечестное; СРА. A ~ one/a fast one – финт (-а или – а)/финт ушами – уловка, хитрость, обман; неожиданный поступок (СРА). To pull a ~ one on sb – сыграть с кем-нибудь хитрую штуку. См. и слово «slippery», «pull – to pull a fast one», «sidewinder». slick – all ~ed up – прилизанный. Он явился в церковь весь ~. He showed up in church all ~ed up. См. «slick/to ~ down one‘s hair».
slick – to ~ down one’s hair – зализаться (очень гладко причесаться; СРНГ) – Он весь зализался, небось, куда-то собирается. He‘s got his hair all ~ed down, must be he‘s goin‘ somewhere. См. «slick/all ~ed up».
slick-ass – двуежопый (хитрый, изворотливый; СРА). ~ деловар – a ~ wheeler-dealer. См. «clever/~-ass».
slicker – city – городской стрекулист (щёголь); вылощенный городской щёголь; лощёный горожанин. Городской скосырь (щеголеватый молодец/хват; франт; В. Д./СРНГ/М.-П.). Стрекулист – пренебрежительно – про пронырливого человека, обманщика – в речи деревенских жителей. См. «type/a city ~».
slickster – ловчила (об. р.) – ловкий, хитрый человек; обманщик (СРА). A high-society ~ – паркетник/паркетный шаркун (ловкий, но пустой светский человек; С. М.). См. «slick/a ~ one».
slide – to ~ sth in (to slip sth in/to insert – втулять (втулить) – вставлять/вставить что-л. куда-л. Втулить кассету в мафон (магнитофон; БСРЖ). To slide a cassette into the recorder (player). См. «tuck/to ~ in». To ~ back into some other/former time – скатываться (скатиться) в какие-л. времена. ~ в советские времена – to ~ back into Soviet times. To ~ by (unscathed) – см. «slip by/to ~».
sliding door – отдвижная дверь. ~ вагона.
slightly – ever so ~ – краешком уха что-л. делать (едва, изредка, чуть-чуть). Затронь эту тему – но ~ (СРА) – Touch upon that subject – but ~/but then move on quickly. См. «stick/to ~ one‘s head in the door».
Slim Jim – beanpole
slim pickins/pickings – жидки разживки. It‘s ~ with sb
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
-
yokoo18 сентябрь 09:09
это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится
#НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн


