Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 604 605 606 607 608 609 610 611 612 ... 996
Перейти на страницу:
again, you bum – where the devil have you been?! Если ты залытаешь, то я тебя сейчас же и прогоню! (СРНГ) – If you start slackin’ off I’ll run you outta here but fast! Он вовсе залытал! (СРНГ) – He’s all but quit workin’! См. «avoid/to ~». Халтурить; халявить/халявничать с чем-л./на чём-л. и без доп. – небрежно, недобросовестно работать; делать что-л. недобросовестно, некачественно (БСРЖ/СРА). А будни – это очень тяжёлый труд (у спортсменов), и халявить тут могут только очень талантливые люди (БСРЖ). The daily grind of an athlete is really tough work and only the most gifted can “skate”/slack off. Размагничиваться (-титься) на чём-л. и без доп. (расслабляться, разнеживаться; распоясываться, не соблюдать дисциплину; бездельничать). Совсем парень размагнитился, надо его ремнём по заднице подзарядить (о сыне; СРА). The kid has totally ~ed off. I need to re-energize him via a belt to his rear/The boy’s battery is dead. I need to recharge it by applying a belt to his rear. Балахвостить (-стишь) – бездельничать, тунеядствовать. Будет тебе ~, пора и за работу приняться (СРНГ) – Enough slackin’/knock off the slackin’ – it’s time to get workin’. Балахлыстить (-стишь)/балахлыстничать = балахрыстить/балахрыстничать – слоняться без дела (о работниках; СРНГ; см. «slacker/to turn into…»). Полно балахлыстничать, не мешало бы взяться за дело (СРНГ) – Enough of this slackin’ – it wouldn’t hurt to get down to business (it wouldn’t hurt to get crackin’). Измигуливать или измигульничать (В. Д./СРНГ) – Он измигуливал целый день (СРНГ) – He slacked off all day long. Измигульничаться (сов.; СРНГ) – облениться – to take to slackin’/to turn into a slacker/slouch/loafer. См. «loaf/to ~», «goof/to ~ around/off», «weight/to not pull one’s ~», «slacker».

slacker/slouch/loafer/shirker – нетяг (ленивец, дармоед); халтурщик (17); шланг (СРА). Неработь (-и; об. р.; СРА). Балахвост(ка)/балахлыст(ка)/балахрыст(ка) – бездельник; тот, кто слоняется взад и вперёд без дела (СРНГ). А зачем балахлыста этого на работе держали? (СРНГ) – Why did they keep that ~ on the job? Кто-л. ни в сноп, ни в горсь (= горсть) – о том, кто мало работает, плохо делает что-л. (СРНГ) – He’s nothin’ but a ~ and a hacker/He don’t (sic! – для усиления) push and he don’t pull. Как на тя не зъедаться (= взъедаться), когда ты растяпа такой, как сонный ходишь… ни в сноп, ни в горсь (СРНГ) – How can I not jump all over ya when y’er (you’re) such a goofball, sleepwalkin’ around.. ya don’t do no pushin’, ya don’t do no pullin’. Измигул (м. р.); измигула (об. р.); измигульник/-ница (В. Д./СРНГ) – бездельник, лодырь, ленивец. Вот висит на моей шее измигульник, в кого только лодырь удался! – So I’ve got this slacker on my back (hangin’ around my neck) – just who (надо бы «whom», но так не скажут) does this slouch take after (in the family)?! Копёшник – ленивый работник, который старается больше проспать за копной, нежели работать (СРНГ) – a haystack snoozer. См. «slack/to ~ off», «weight/to not pull one’s ~», «shirker». Ср. «ни в горсть, ни в сноп» в гнезде «nonstarter». A devil of a ~ – замудровый бес (о том, кто больше мудрит, чем делает дело, хитрит, уклоняется от дела; СРНГ). Sally the ~/Lucy the loafer – Балахрысья Ивановна – бездельница, озорница (СРНГ). См. «goof-off», «loafer», «slacking slouch». A slacker‘s attitude/approach (to work) – халявничество (БСРЖ). За ним водилось халявничество. He was known to be a slacker. To play the ~/to be in “~” mode – корёжить лодыря (бездельничать; СРНГ). To turn into a total/complete/hopeless/full-time – избалахрыститься (-ишься) – привыкнуть к праздности, безделью. Ты уж совсем избалахрыстился! (СРНГ) – You’ve just hit the “full-time slacker” button! См. «балахрыстить» – «slack/to ~ off».

slacking off/goofing off – шлангистика (безделье, уклонение от работы). Заниматься ~кой (СРА) – to be engaged in ~. Мастер по ~ке (закоренелый бездельник; СРА) – a master slacker/he‘s turned slacking off into an art form. См. «goofing off».

slacking slouch/a slackin‘ slouch – шалтай-болтай (шалтай-болтая). См. «шалтай-болтай» в указателе. См. «slacker».

slam – to ~ into/to smash into – вмочиться во что-л. Вмочиться в столб (БСРЖ). Вписаться в дерево. Впилиться/впиликаться в забор на полной скорости (БСРЖ/ СРА). Впердолиться/ впердониться/впереться/впиндюриться чем-л. во что-л. (удариться, ушибиться, врезаться, столкнуться; СРА). Он впердонился мордой об угол шкафчика. He ~med his kisser into the corner of the cabinet. Буздакнуться – удариться обо что-л. (СРНГ). Он со всего размаху буздакнулся о косяк двери. He ~med into the door jamb with full force. Жмякаться (жмякнуться) – ударяться обо что-л.; падать. Он жмякнулся об землю (СРНГ) – He ~med into the ground. Она жмякнулась со скамейки на пол (СРНГ) – She collapsed from the bench to the floor/She fell off the bench and ~med into the floor. Колонуться – удариться, стукнуться обо что-л.; ушибиться (СРНГ) – Он упал с лестницы и колонулся о стену – He fell down the stairs and ~med into the wall. См. «bang/to ~ into sth», «whack/to ~ into sth». To ~ sth shut – не только «захлопнуть», но и «захлобыснуть» (с шумом закрыть, захлопнуть; СРНГ). ~ дверь – to ~ the door shut. См. «shut/to ~ sth tight». To ~ a nail home – запиндюрить гвоздь (СРА). См. «ram/to ~ into», «frigging/to friggin‘ slam into sth». To slam sth to the floor/ground, etc. – бултыхнуть (бросить с силой). Взял горшок-то да как об пол бултыхнёт – так весь и разлетелся (СРНГ) – He grabbed the pot and just slammed it to the floor (flung it on the floor) – it broke into a thousand pieces/, breaking it into a thousand pieces. Жмякнуть (с силой бросить что-л. на стол, на землю и т. д.) – Он жмякнул ему под ноги пепельницу (М. Шолохов) – He chucked/flung the ashtray toward his feet; He slammed the ashtray at his feet. Он как жмякнет книгу на стол! – And then he upped and ~med the book on the table! Он его жмякнул наземь – He ~med him to the ground. To be ~med by sb/sth – The 911 service was slammed by confused callers. – Перепутанные жители обрушили шквал звонков на пульт 911 (на службу 02). На пульт 911 обрушился швкал звонков. См. «telephone/911». To ~ sb/sth – напускать (напущать)/напустить глум на кого-что-л. – срамить, позорить. Девка гулящая, у нас все ребята стали на неё глум напущать (СРНГ) – The girl is hot to trot and the whole gang started slammin‘ her behavior. См. «smear», «pan/to ~/slam/hammer».

slammer; lockup (как правило, для более короткого заключения, но не обязательно) – For

1 ... 604 605 606 607 608 609 610 611 612 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: