Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
slacker/slouch/loafer/shirker – нетяг (ленивец, дармоед); халтурщик (17); шланг (СРА). Неработь (-и; об. р.; СРА). Балахвост(ка)/балахлыст(ка)/балахрыст(ка) – бездельник; тот, кто слоняется взад и вперёд без дела (СРНГ). А зачем балахлыста этого на работе держали? (СРНГ) – Why did they keep that ~ on the job? Кто-л. ни в сноп, ни в горсь (= горсть) – о том, кто мало работает, плохо делает что-л. (СРНГ) – He’s nothin’ but a ~ and a hacker/He don’t (sic! – для усиления) push and he don’t pull. Как на тя не зъедаться (= взъедаться), когда ты растяпа такой, как сонный ходишь… ни в сноп, ни в горсь (СРНГ) – How can I not jump all over ya when y’er (you’re) such a goofball, sleepwalkin’ around.. ya don’t do no pushin’, ya don’t do no pullin’. Измигул (м. р.); измигула (об. р.); измигульник/-ница (В. Д./СРНГ) – бездельник, лодырь, ленивец. Вот висит на моей шее измигульник, в кого только лодырь удался! – So I’ve got this slacker on my back (hangin’ around my neck) – just who (надо бы «whom», но так не скажут) does this slouch take after (in the family)?! Копёшник – ленивый работник, который старается больше проспать за копной, нежели работать (СРНГ) – a haystack snoozer. См. «slack/to ~ off», «weight/to not pull one’s ~», «shirker». Ср. «ни в горсть, ни в сноп» в гнезде «nonstarter». A devil of a ~ – замудровый бес (о том, кто больше мудрит, чем делает дело, хитрит, уклоняется от дела; СРНГ). Sally the ~/Lucy the loafer – Балахрысья Ивановна – бездельница, озорница (СРНГ). См. «goof-off», «loafer», «slacking slouch». A slacker‘s attitude/approach (to work) – халявничество (БСРЖ). За ним водилось халявничество. He was known to be a slacker. To play the ~/to be in “~” mode – корёжить лодыря (бездельничать; СРНГ). To turn into a total/complete/hopeless/full-time – избалахрыститься (-ишься) – привыкнуть к праздности, безделью. Ты уж совсем избалахрыстился! (СРНГ) – You’ve just hit the “full-time slacker” button! См. «балахрыстить» – «slack/to ~ off».
slacking off/goofing off – шлангистика (безделье, уклонение от работы). Заниматься ~кой (СРА) – to be engaged in ~. Мастер по ~ке (закоренелый бездельник; СРА) – a master slacker/he‘s turned slacking off into an art form. См. «goofing off».
slacking slouch/a slackin‘ slouch – шалтай-болтай (шалтай-болтая). См. «шалтай-болтай» в указателе. См. «slacker».
slam – to ~ into/to smash into – вмочиться во что-л. Вмочиться в столб (БСРЖ). Вписаться в дерево. Впилиться/впиликаться в забор на полной скорости (БСРЖ/ СРА). Впердолиться/ впердониться/впереться/впиндюриться чем-л. во что-л. (удариться, ушибиться, врезаться, столкнуться; СРА). Он впердонился мордой об угол шкафчика. He ~med his kisser into the corner of the cabinet. Буздакнуться – удариться обо что-л. (СРНГ). Он со всего размаху буздакнулся о косяк двери. He ~med into the door jamb with full force. Жмякаться (жмякнуться) – ударяться обо что-л.; падать. Он жмякнулся об землю (СРНГ) – He ~med into the ground. Она жмякнулась со скамейки на пол (СРНГ) – She collapsed from the bench to the floor/She fell off the bench and ~med into the floor. Колонуться – удариться, стукнуться обо что-л.; ушибиться (СРНГ) – Он упал с лестницы и колонулся о стену – He fell down the stairs and ~med into the wall. См. «bang/to ~ into sth», «whack/to ~ into sth». To ~ sth shut – не только «захлопнуть», но и «захлобыснуть» (с шумом закрыть, захлопнуть; СРНГ). ~ дверь – to ~ the door shut. См. «shut/to ~ sth tight». To ~ a nail home – запиндюрить гвоздь (СРА). См. «ram/to ~ into», «frigging/to friggin‘ slam into sth». To slam sth to the floor/ground, etc. – бултыхнуть (бросить с силой). Взял горшок-то да как об пол бултыхнёт – так весь и разлетелся (СРНГ) – He grabbed the pot and just slammed it to the floor (flung it on the floor) – it broke into a thousand pieces/, breaking it into a thousand pieces. Жмякнуть (с силой бросить что-л. на стол, на землю и т. д.) – Он жмякнул ему под ноги пепельницу (М. Шолохов) – He chucked/flung the ashtray toward his feet; He slammed the ashtray at his feet. Он как жмякнет книгу на стол! – And then he upped and ~med the book on the table! Он его жмякнул наземь – He ~med him to the ground. To be ~med by sb/sth – The 911 service was slammed by confused callers. – Перепутанные жители обрушили шквал звонков на пульт 911 (на службу 02). На пульт 911 обрушился швкал звонков. См. «telephone/911». To ~ sb/sth – напускать (напущать)/напустить глум на кого-что-л. – срамить, позорить. Девка гулящая, у нас все ребята стали на неё глум напущать (СРНГ) – The girl is hot to trot and the whole gang started slammin‘ her behavior. См. «smear», «pan/to ~/slam/hammer».
slammer; lockup (как правило, для более короткого заключения, но не обязательно) – For
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
-
yokoo18 сентябрь 09:09
это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится
#НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн


