Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
slander – to – не только «клеветать на кого-л.», но и «обносить (обнести) кого-л. клеветою, поклёпом».
slanderous – не только «клеветнический», но и «клеветной». Клеветные слова (В. Д.).
slant-eyed/slit-eyed – узкоплёночный; косоглазый (пренебр.: китаец, японец и т. д.). Пальцами рук делать глаза-«щёлочки», изображая узкоплёночных.
slant(ed) zipper leather jacket – кожаная куртка (= кожанка) с косой застёжкой-молнией; сокращённо – косуха. Можно перевести как «slanted job». Он был в поношенной косухе. He was in a worn “slanted job”.
slap – to give sb a ~ on the wrist – давать (дать) щелчок в нос (проучивать, наказывать); отшлёпать кого-л. по руке. For a criminal like him that‘s no punishment, it‘s just a slap on the wrist. Для такого преступника, как он, это вовсе не наказание, а просто щелчок в нос. A ~ on the wrist – лёгкий шлепок. Подобное наказание – лёгкий шлепок – A punishment like that is a light ~ on the wrist. A ~ in the face/to give sb a ~ in the face – не только «пощёчина», но и «оплеуха, плюха, блябла, блябля, заплеуха, заплеушина, затреушина» (В. Д./СРНГ). Дать, закатить, залепить кому-л. плюху – to haul off and slap sb in the face/in the kisser. Надавать плюх – to slap sb silly. Бляблю дать/дать оплеуху. Отвесить кому-л. оплеуху (А. Р) – to serve sb up with a slap in the face. Испечь булку – дать пощёчину (В. Д.). Заплеушить (сов.) кому-л. – дать оплеуху. Вот те заплеушу! (СРНГ) – I‘ll ~ ya right in the face! Запулить кому-л. в лицо (СРНГ). Засмолить кому-л. оплеуху (СРНГ) – to treat sb to a ringing ~ in the face. Затреушить кого-л. (ударить по уху, по щеке). Он его затреушил-таки порядком, знать-то в ушах-то запищало! (СРНГ) – He done gave ‘im a proper slappin‘ in the face – I‘ll have ya know his ears were a ringin‘! A resounding slap (in the face) – забабаха (затрещина; СРНГ). To give sb a strong (cracking, fullblown, resounding, ringing) ~ in the face – залепить кому-л. полновесную оплеуху. Он ему залепил оглушительную плюху (М.-П.). А испёк же он Орошину лепёшку во всю щёчку! (М.-П.) – He treated Oroshin to a full-cheek flapjack slap in the face! Кинуть леща (СТЛБЖ). Закатить/залепить кому-л. забабаху. См. «blow/a jarring ~/slap». A ~/whack/tap on the rear; a kick in the rear – (перевод зависит от того, как наносится удар: slap – удар рукой; whack – более сильный удар рукой; tap – легкий удар рукой или ногой; kick: удар только ногой) – подпопочник. Угостить ребёнка подпопочником. См. «kick/a ~ in the ass».
slap – to ~ handcuffs on sb – защёлкнуть на ком-л. наручники. To ~ sth together – наспех что-л. сколотить, соорудить. You just can‘t slap sth like that together. Этого «тяп да ляп» не сделаешь. To ~ on/to ~ sth on – присобачить (приделать, присоединить). Минуточку, мне надо присобачить эту последнюю деталь. Just a sec, I‘ve got to slap this last part on. Пришпандоривать (-дорить)/пришпандыривать (-дырить) что-л. к чему-л. (приделывать, прибивать, привязывать, приклеивать, пришивать; СРА). Мы кое-как пришпандорили телевизор к стене. We were able to somehow slap the TV on the wall. См. «attach/to friggin‘ ~». To ~ a law suit on sb – влепить (вкатить) кому-л. иск. To ~ a sentence on sb – см. «hit/to ~ sb with a sentence». To ~ sth else on sb – припаять (обвинить ещё в чем-то). Теперь за вами будут поглядывать, имеют на вас зуб, могут и это припаять (А. Р.). Now they‘re going to keep an eye on you, they have it in for you and they can slap/hang that charge on you, as well. До Братска ты не дойдёшь, перехватят в первой же деревне и тогда наверняка припаяют побег (А. Р.). You won‘t make it to Bratsk, they‘ll pick you up in the very first village and then they‘re sure to slap an attempt to escape on you. См. «hit/to hit [slap] sb with an additional sentence». To ~ sb with an “F” – (в школе) – влепить кому-н. единицу, кол. To ~ one‘s hands together/to throw one‘s hands up (in the air) – не только «всплескать (сов.)/всплеснуть (однокр.) руками», но и «всхлопать (сов.)/всхлопнуть (однокр.) руками» (СРНГ). Всплеснуть в ладоши. To start/begin ~ping one‘s hands together real fast/like crazy; to start flapping one‘s arms around – всхлопаться руками (начать усиленно хлопать руками; СРНГ). См. «flap/to start ~ping one‘s wings». To ~ sb around – надавать по щам (дать кому-л. по лицу, устроить кому-л. взбучку). Вот сегодня двойку схлопотал – так от (= вот) отец по щам надавал (slovoborg.su) – I pulled down a “D” today so my father slapped me around a bit. To ~ sb silly – угостить кого-л. ладошками препорядочно (М.-П.). Угостить кого-л. ладошками до полного его одурения. См. «blow/a jarring ~/slap in the face».
slapdash – см. «slipshod».
slaphappy – ~ drunk – радёхонький (СРА). См. «daft». slapjack – см. «knock-out weapon».
slash – to ~/slice/slit/cut up/carve/carve up – писать [пишу, пишешь] (пописать/писануть) – резать, разрезать (СТЛБЖ). Писануть ножом/пёрышком – нанести ножевое ранение. Шкерить (по-) кого-л. (ударять ножом, наносить ножевую рану; СРА). To ~ sb‘s throat – ножом по горлу полыхнуть кого-л. He slashed his own throat. Он ножом себя по горлу полыхнул. To ~ the whole family/to carve up the whole family – вырезать (вырезать) всю семью. To ~ oneself (в смысле зарезаться – to ~ one‘s throat) – писаться (по-) – порезаться, зарезаться (случайно или намеренно; СРА). См. «slit – to ~», «carve/to ~/to ~ up». To ~ prices on sth – обрушить цены на что-л. Магазины обрушили цены на электронику. Stores have ~ed prices on electronics.
slate – to start with a
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
-
yokoo18 сентябрь 09:09
это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится
#НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн


