Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
slurp – to ~ (какой-л. напиток) – хлюпко глотать. To slurp one‘s tea. Хлюпко глотать чай. Швыркать – громко хлебать (прост.; СРА).
slush/slushy weather/the slush season/slushtide (слово моё)/road slush – кисель (дождливая погода, слякоть, распутица). Что я, цапля, что ли, по такому киселю вышагивать! (СРА) – Like I‘m gonna wade through this slush – what am I, a heron or sth? Распутица/бездорожье/беспутье (СРНГ)/беспутица (СРНГ). См. «muddy/the ~ season».
sly/wily – He‘s a sly one. Он хитрован. Он хитрец ещё тот! Шевелить/шерудить рогом/рогами (быть себе на уме; БСРЖ). Продуманный/продумчивый (хитрый, себе на уме; СРА). He‘s as ~ as a hundred Chinamen – он хитёр как сто (двести) китайцев (как правило, слову «Chinaman» присущ пренебрежительный оттенок, но тут он как бы несколько смягчается). As sly as a fox with the bite of a wolf – у кого-л. и лисий хвост, и волчий зуб (СРНГ). Ср. «hook/by ~ or by crook». См. «crazy like a fox», «sneaky/to be ~».
sly – to get ~/to play it ~ – вертеть, вилять хвостом. Don‘t be sly and quit playing games! Хвостом-то не виляй, не отлынивай! (М.-П.). См. «sneaky/to be ~». On the ~ – крадучись/втихаря/ втихомолку/втихую/исподтишка. В закрыв делать что-л. (тайно, в тайне). Он курит в закрыв (В. Д.) – He smokes on the ~. Он нет-нет да и посмолит в закрыв – He likes to sneak in a smoke now and then. Они с нею встречаются в закрыв – They’re dating on the ~. См. «side/to find out about.. /to try and find out about.», «under/~ the table». To cancel/do sth on the – затихарить что-л. от кого-л. (потихоньку отменить какое-л. ранее обещанное мероприятие или провести его тихо, в узком кругу). Свадьбу затихарил, змеёныш! (СРА). You got married on the sly, you little devil! To eat on the ~ – есть воровски. См. «sneak – to ~ food», «food-sneak».
smack – см. «heroin».
smack – to ~ one‘s lips – шмакать (чавкать при еде; СТЛБЖ) = жмякать (СРНГ). См. «lip-smacker».
smackhead – см. «addict/heroin ~».
small – to end up on the ~ side – He ended up on the small side. Ростом он не вышел (И. Бунин). См. «short/~ end of the stick». To go ~/to think ~ – мелочиться. А уж если ссылали, то целыми народами – чего мелочиться? (В. С.). And if they did any exiling it was en masse by nationality – why go small?
small fry – не только «мелкая сошка», но и «мелочевка» (ничтожество; СТЛБЖ). Маломерок. Ты маломерок – органы на тебя и внимания не обращают. You’re just a – law enforcement doesn’t have time for you. См. «nobody», «zero».
small-run book – см. «short-run».
small-time – небойкого полета. Купец небойкого полета (М.-П.). A ~ merchant.
smarmy – влазливый (вкрадчивый; СРНГ); вмазчивый (ласковый, льстивый; СРНГ). A ~ person/guy/girl/woman – влаза (об. р.) – льстивый человек (СРНГ).
smart – enough not to… – He was smart enough not to… У него хватило ума не… См. «smarter». As ~ as the devil – умный как бес (И. Т.).
smart – to get ~ with – дерзить кому-л. To get smart with one’s parents. Дерзить родителям (1-ое лицо е.ч. глагола «дерзить» не употребляется). Дерзничать. His wife is getting smart. У него жена дерзничает. Вырубаться (-биться) на кого-л. (нагло себя вести, идти на конфликт с кем-л.). Ты на меня не вырубайся, а то я тебе пятки к ушам приклею (СРА). Don’t you get smart with me or I’ll pin your heels to your ears. См. «brazen».
smart aleck – см. «brazen/a ~ guy».
smarter – He thinks he‘s (much) ~ than the average bear – вумный как вутка (и еще вумнее) – о ком-л., считающем себя умным (подражание детской речи; СРА).
smart guy – умный (ирон.: обращение). Эй, ~, сколько времени? (СРА) – Hey, ~, what’s the time? Слушай, ~, где здесь насчет пописать? (СРА) – Hey, ~, where can ya take a piss around here?/where can a body take a piss around here?
smartless – безмозгатый (несообразительный; СРНГ). Народ какой-то ~ у нас пошел. Of late we’re seeing more smartless people. См. «brainless/~ idiots».
smarts – умишко; догадь (-и); догадка; масло (сообразительность; БСРЖ); мозга. They don’t have enough smarts to do anything more – На большее умишка у них не хватает. No smarts whatsoever! – У кого-л. в голове тяму нету. Кто-л. совсем без мозгов – см. «brain dead – по пояс деревянный». В СРНГ: догадь – догадка, сметливость, находчивость. Without any smarts you’ll be finding yourself in a puddle now and then – Без догади нет-нет да и в лужу влопаешься. Sb doesn’t have the smarts to do sth – не хватает у кого-л. догади что-л. сделать. He’s smart but he’s short on smarts – Он умен, да не догадлив. What damn good is a mind without smarts? – А ум без догади – шут ли в нем? (М.-П.). When it comes to smarts, he got the short end of the stick. – Мозгою он не вышел. He’s got some smarts – он с сообразиловкой (сообразиловка – голова; БСРЖ). У кого-л. масла маловато для чего-л. – to be short on smarts for sth. У кого-л. масло в чайнике – об очень умном человеке (БСРЖ) – to have smarts to burn. Ум без догадки – черт ли в нем! – A mind without smarts – who the hell needs it?! Втузить в кого-л. науку (В. Д.) – to pound some smarts into sb. It‘s time ya started gettin‘ some ~ – ума копить пора (пора быть серьезным [так говорят подросткам]/СРНГ). To have some ~ and horse sense – He’s got some smarts and horse sense about him. Он – человек с мозгой и смекалкой (С. Клычков). To deliver sb some ~ through the rear door – см. «whip/to ~/thrash sb».
smash – to ~ (to pieces)/to ~ up – рассаживать (рассадить) – с силой ломать, разбивать, разрывать. Собаки рассадили наши нарты о неровно замерзшие льдины – The dogs smashed our sleds up on the jagged ice formations. Мощные снаряды рассадили здание дотла – Powerful shells ~ed the building to pieces/to smithereens. He smashed his knee up. Он рассадил себе колено. His hand got all smashed up. Вдребезги рассадило ему руку. He really smashed his kisser up. Он рассадил ему рожу. Раздербанить – разломать что-л., разбить, искромсать.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
-
yokoo18 сентябрь 09:09
это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится
#НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн


