Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
slipshod/slapdash/sloppy/shoddy – (см. и «slack/to ~ off», «slacker») – Everything he does is slipshod. Он все делает кое-как/тяп-ляп/левой пяткой/по конец пальцев. Все бы кой-как да как-нибудь (М.-П.). Халявный – некачественный, выполненный небрежно. Недоброжелательные критики называют такое звучание «халявным» (БСРЖ). Mean-spirited critics call that sound “sloppy”. Раздолбайский/раздолбаистый (наплевательский, абы как – о действии, поведении; СРА). ~ое отношение к работе; ~ подход к чему-л. Самоварный – некачественный, халтурный – ~ая работа – slipshod work. Аляпистый/аляповатый – грубый, нескладный, некрасивый, несоразмерный. Аляпистый стол (СРНГ) – a shoddy table. Он аляповато работает (СРНГ) – He‘s a sloppy/slipshod worker. Пальтишко аляповато (СРНГ) – a shoddy ol‘ coat. См. «lackadaisical», «hack/hacker», «helter-skelter», «lump/~ and dump». To do ~ work/to do a ~ job/to do sth in a ~ fashion/to do a rush job/to do sth helter-skelter – халтурить (небрежно, недобросовестно работать). Безалаберничать (СРНГ). Делать (с-)/шить (с-) что-л. на банный угол – недобросовестно, нестарательно делать что-л. (СРНГ/БСРП). Она всё на банный угол делает. Everything she does is shoddy. Рубашка на банный угол – a slapdash shirt. Варагулить (с-)/варакать (с-) что-л. (делать что-л. наспех и плохо, небрежно, кое-как; СРНГ) – Кое-как сварагулили забор – он уже покосился. They did a shoddy job of throwing up the fence – it‘s already leaning to one side. Перестань варакать, делай лучше! (СРНГ) – No more sloppy work (enough of the slop) – do a better job! Вахлять – делать что-л. наскоро, кое-как, небрежно = валять (на-) что-л. и без доп. Он не работает, а валяет, как попало (С. У.) – He‘s not a good worker – he‘s a slipshod artist/he a shoddy slacker. Он валяет кое-как, лишь бы отделаться (С. О.) – He‘s a lousy worker doin‘ just enough to get by. Ветром делать (с-) что-л. – на скорую руку, небрежно (В. Д.) – to do a ~ job/to do a rush job. Копком да броском – кое-как. Делать, так делать чередом, а не кое-как – копком да броском (СРНГ) – If you‘re gonna do it, do it right – not any ol‘ way, not helter-skelter. См. «helter-skelter», «lump/~ and dump». A slipshod/slapdash/sloppy/ lousy/crummy – worker – халтурщик; кое-какер (-а) – человек, делающий (сделавший) что-л. кое-как, через пень-колоду (СРА). Коекашка – о том, кто делает всё небрежно, плохо, кое-как (СРНГ). См. «slop». ~ work – халтурщина; кое-какер (см. «slop»). ~ operation/seat-of-the-pants operation – колхоз «Красный Лапоть» (о некачественно работающем предприятии; БСРЖ). Шарашкина контора. См. «slack off», «slacker».To do sth slapdash (тут «slapdash» употребляется как наречие)/ to do sth in a slipshod (slapdash) fashion – халявно. Что-л. сделано халявно (БСРЖ). Сделать что-л. на ковыль-костыль/на ковыль-перевыль (кое-как, как-нибудь, дурно, неправильно; на ковыль-перевыль – и в смысле «навыворот»; СРНГ). См. «back asswards».
slipup – см. «misstep».
slit – to ~ – He made a gesture as if he was slitting his throat. Он черкнул рукой (пальцем) по горлу. She slit his throat. Она проехала ножом по его горлу. To ~ one‘s wrists – попилить себе канаты/нитки порезать (вскрыть вены; БСРЖ/СРА); писаться (по~; БСРЖ). См. «avoiding the draft», «slash – to ~», «vein». To ~ sb‘s throat – брать (взять) кого-л. на/под красный галстук (БСРЖ). Освежевать скотинку (зарезать/убить человека; СТЛБЖ). Чикать (по-/чикнуть) кого-л. – резать (за-)/убивать (убить) ножом (СРА). To ~ sb‘s throat without a knife – Его вчера уволили, без ножа зарезали. They fired him yesterday, ~ his throat without a knife/They fired him yesterday. They might as well have ~ his throat. To ~ sb‘s guts – запороть (зарезать, убить); пробить кому-л. барабан (ударить жертву ножом в живот; СТЛБЖ). См. и «split/to ~ sb‘s guts», «innards/to split sb‘s ~». To ~ sb‘s throat from ear to ear/to ~ sb from his throat to his balls – отрубить хвост по самые уши/отрубить нос по самые яйца (СТЛБЖ).
slither – to ~ – проскользнуть. Питон, почуяв неладное, проскольнул под капот. The python, sensing trouble, ~ed under the hood. He ~ed into the room – Он по-змеиному проскользнул в комнату. См. «slip in/to ~». To ~ at sb‘s feet – см. «grovel/to ~».
sliver – не только «тонкий осколок», но и «иверень (-рня)», «верешок (-шка; СРНГ). Виден между крыш верешок неба (Е. Замятин) – A ~ of the sky was visible in between the roofs. Искирёк (-рька) – Искирёк только-только у меня от этого зуба остался (СРНГ) – All I‘ve got left of that tooth is the littlest ~. A tiny ~ – верешочек/иверешек (-шка) – уменьш.; СРНГ. Ты поосторожнее с иверешками-то, не порежь руки (СРНГ) – You be extra careful with those tiny slivers – don‘t cut your hands. Искирёк (-рька) – маленький кусок, осколок чего-л. Стакан разбился на мелкие искирьки (СРНГ) – The glass broke into small ~s. Он ночью наступил на искирёк стекла – During the night he stepped on a tiny ~ of glass. См. «shard».
slob – (растрёпа, неряха) – чухан (-а) – нечистоплотный, неопрятно одетый человек (БСРЖ). Вахлюй (-я)/вахлюк (-а)/вахляк (-а) – непричёсанный, неопрятный человек (СРНГ). Клуня (об. р.) – неряха. Ну и клуня ж ты! Что с тебя дальше будет! (СРНГ) – Man, you are just a ~! What‘s gonna become of you?! Распустёха (об. р.) – неряха. Ходить распустёхой (С. О.) – to go around like a ~. Что за народ нонче пошёл некудушный (sic!), распустёхи, замуздать себя не хотят (Е. Замятин; замуздать – зауздать/СРНГ/см. «heel/to bring sb to ~») – What‘s with this new stream of good-fer-nothin‘ slobs who don‘t wanna buckle down?! Замухрышка – невзрачный, плохо одетый, неряшливый человек (С. У.) = замухряй (-я)/СРНГ/см. «slobbish». См. «slobber/a ~in‘ slob». См. ниже в этом же гнезде «slob/a dirty/filthy ~». To turn into a ~ – занеряшиться (сов.) – стать неряхой (СРНГ). С тех пор как жена его бросила, он
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
-
yokoo18 сентябрь 09:09
это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится
#НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн


