Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 610 611 612 613 614 615 616 617 618 ... 996
Перейти на страницу:
страшно занеряшился! Ever since his wife ditched ‘im he‘s turned into a terrible ~! A fat ~ – зобня (об. р.) – толстый, ленивый, жадный, прожорливый человек (СРНГ). См. «human garbage disposal». A dirty/filthy ~ – гнидник (-ница)/гнидняк (кто-л. грязный, неопрятный, дурно пахнущий; СРА). См. «lice-bag». Дрань (-и) – Эта бесстыжая дрань даже штаны при дамах не запирает (не застегивает; СРА). That shameless slob doesn‘t even zip up his pants in the presence of ladies. Задрёпа (об. р.)/задрёпанка (ж. р.)/задрипа или задрыпа (об. р.)/задрипанец (-нца)/задрипанка (ж. р.) – замарашка, грязнуля. Он ходит задрёпой (СРНГ) – He always walks around lookin‘ like a slob/He‘s a walkin‘ pigsty. Вишь, ты, задрыпа! (СРНГ) – Just look atcha (at you) – you filthy slob! Разве такой задрипанке носить хорошие вещи? (СРНГ) – Ya think a filthy ~ like her has any business wearin‘ nice things?/Where would a filthy ~ like her get off wearin‘ nice things? См. «sloppy bum», «mess (2)», «messy Marvin», «messy Mary», «dirty/filthy creature», «pig», «pigsty/a walking ~», «tatterdemalion», «slobber/a slobberin‘ slob», «slobby li‘l creature».

slobber – to ~ all over sb/sth – слюнявить кого-что-л. (долго, нудно, безрезультатно что-л. делать, рассматривать; мямлить, скучно рассказывать, рассуждать о ком-чём-л.) – Теперь все литературоведы его слюнявят (СРА) – Now all of your literary experts are slobbering all over him. Обслюнявить кого-л. (зацеловать, замучить нежностями; СРА). Сестра жалуется, что дружок её обслюнявил. My sister is complaining about how her boyfriend ~ed all over her. См. чуть ниже в этом же гнезде «slobber/to ~ all over sth/to ~ sth all up». To ~ away about sth/to ~ on and on about sth – пузыри пускать (говорить; СРА). To ~ out a word or two – булькать (булькнуть) – говорить, произносить. Слова два булькнет, да и молчит целый день (СРНГ) – He‘ll/she‘ll ~ out a couple of words and then go silent for the whole day. Одному жить тоскливо, не с кем и слова булькнуть (СРНГ) – It‘s lonely livin‘ by yourself with nobody to even slobber out a word or two. Булькнуть – сказать скороговоркой, невнятно: Что он булькнул, ничего не понял (СРНГ) – I have no idea what he was slobberin’ about. См. «peep/If I hear a single ~ outta you…». To ~ some deal to death/to ~ over a potential deal until it dies – обслюнявить какое-л. дело (затаскать, заболтать, свести на нет какое-л. дело; СРА). To ~ all over sth/to ~ sth all up – обслюнявить (загрязнить что-л.; СРА). Я ему книгу одолжил, а он её всю обслюнявил! I lent him my book and he slobbered all over it. Замуслявить (-вишь), замуслякать, замусолькать что-л. (испачкать слюной, замусолить) – Когда он пишет, то непременно или карандаш, или ручку замуслявит (СРНГ) – Whatever he‘s writin’ with, be it a pencil or a pen, he’ll ~ it up for sure. Он рубашку замуслякал – He ~ed up his shirt/he ~ed all over his shirt. Так пряник-от и не съел, только замусолькал (СРНГ) – So he didn‘t even eat that gingerbread cookie – just ~ed all over it/just ~ed it all up. Заслюнякать (-аю) кого-что-л. – запачкать слюной. Ребёнок заслюнякал игрушку – The child ~ed all over his toy/~ed his toy all up. Засуслявить (-вишь/сов.) – замусолить, заслюнить, запачкать. Когда он пишет, то весь карандаш или ручку замуслявит (СРНГ) – Whenever he writes anything he ~s all over his pen or pencil. См. в начале этого гнезда «slobber/to ~ all over sb/sth». To get all ~ed up – замусолькаться (обмазаться слюной) – Как он замусолькался! Оботри хоть его, что ли! (СРНГ) – He‘s gotten himself all ~ed up (He‘s just a ball of slobber) – wipe him off at least, for Pete‘s sake! A slobberin‘ slob/mess – (см. и «slob», «slob/a dirty/filthy ~») – обсос/обсосник/обсосина/обсоска (невзрачный, тщедушный, обтрёпанный, плохо одетый человек; СРА). Замуслюга (об. р.) – грязный, слюнявый человек (В. Д.). Засуслай (-ая)/засусляй (-яя) – неряха, грязнуля (СРНГ). A ~ing baby – слюнявчик (нюня). Эх ты, ~ бабушкин! (СРА) – Look at you, grandma‘s little ~ing baby! (All) ~ed up – обсосанный (плохой, низкокачественный, подержанный, ветхий; СРА). ~ые игрушки – slobbered up toys. ~ые книжонки – crummy books that are all ~. Засуслый – ~ые карты – ~ed up ol‘ cards. ~ карандаш – a ~ed up pencil. См. «засуслявить» – «slobber/to ~ all over sth». Slobberin‘ Sam/Sammy – Вася-пена (м. р.) – прозвище слюнявого человека (СРНГ).

slobbish – замухрястый (невзрачный, неряшливо одетый; СРНГ). Си. «slob».

slobby l‘il creature – замусолька (об. р.) – неряха, грязнуля. Да утрись хоть: вишь какой ты замусолька! (о ребёнке; СРНГ) – At least wipe yer face – what a ~ you are! Засуслёныш (от «засуслать» – заслюнявить, засалить; В. Д.). См. «dirt clod», «dirty/filthy creature».

slop – кое-какер (о безответственной, халтурной работе). Это не работа, а кое-какер! (СРА) – This isn‘t work – it‘s slop! См. «slipshod/~ worker», «slipshod/~ work», «mush».

slop – to ~ up one‘s food/drink; to ~ one‘s food/drink around – брылять; разбрыливать (разбрылять) – разбрасывать мордой пищу (о животных); раскидывать, размётывать, бросать, как собаки брылями, лакая пищу; неаккуратно есть, сорить (СРНГ). Не столько съел, сколько разбылял (В. Д.) – He slopped more food around than he actually ate. Где лакала собака, тут и разбрыляла (В. Д.) – Wherever a dog lapped sth up, that‘s where he slopped sth around.

slop hall – жральня (столовая – обычно плохая: лагерная, тюремная, школьная, студенческая; БСРЖ).

slope – a slight/soft ~ – взвал (пологое возвышение, холм; СРНГ). Изволок (р. п. – а; или изволок) – некрутой, длинный подъём (В. Д.). См. «rise/a slight ~», «undulating».

sloppiness – беспорядочность, бардачность, непричёсанность, разлохмаченность, лохматость. Халявность – непрофессионализм (БСРД). См. «amateurism», «amateur».

sloppy – ~ handwriting – He has ~. Рука (почерк) у него разгильдяйская. См. «slipshod». ~ bum – чмырь (-я)/чмур (-а) – (презр. – неопрятный человек; БСРЖ). Он чмырь ешё тот! He is one sloppy bum! См. «slob».

slosh – to ~ through the mud – хлюпать по грязи. См. пример в гнезде «muck/to get oneself all ~ed up». Шлёпать/шаляпать (по-/за-) по грязи/по слякоти/по болоту – to ~ through the mud/slush/swamp.

sloth – см. «lazy/to go ~».

sloth-talk – to ~ – выколупывать (говорить медленно, с паузами, с трудом подбирая слова; СРНГ). См. «sloth-talker».

sloth-talker – выколупа (об. р.) – о том, кто говорит медленно, с паузами: с трудом подбирая слова (СРНГ). См. «sloth-talk».

slouch – см. «goof-off», «loafer», «slacker», «lazybones». Slouch-buster/slouch-prodder – сачколом(щик) – тот, кто нарушает безделье, мешает бездельничать, поручает работу; контролёр на работе (СРА).

slow – ~ dancing/squeeze dancing – танцы-зажиманцы/обжиманцы/прижиманцы (медленные танцы; БСРЖ/СРА). См.

1 ... 610 611 612 613 614 615 616 617 618 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: