Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
slaughterer/meat killer/bull slayer – быкодёр (мясник; СРНГ).
slaughterhouse – не только «бойня», но и «быкодёрня» (СРНГ). To run a ~ – быкодёрить (заниматься убоем скота и продажей мяса; быть мясником; СРНГ).
slave – to be a ~ to sb/sth – идти на поводу у кого-чего-л. He is a slave to public opinion. Он идёт на поводу у общественного мнения. To be a wussy ~/a wuss to one‘s wife; to be a house wuss – избабиться (стать рабски зависимым от жены, утратить самостоятельность в поступках и действиях). Он как женился, так избабился, что разве только до ветру ходить без спросу жены может (СРНГ) – As soon as he got married he became such a wuss to his wife that the only thing he can do without asking is going outside to relieve himself.
slave driver – живоглот, прижимщик; выжимала. He‘s a real slave driver. Он живоглот ещё тот. Он знает, как пот выгонять (выжимать из кого-л.). Тянуть (вытягивать) жилы из кого-л. Sb is his own ~/sb works himself to death/sb drives himself into the ground – кто-л. изможденец (о том, кто изнуряет себя чем-л.; СРНГ).
slave – to ~ over sth – корпеть (-плю, – ишь) над чем-л.; корпом корпеть над чем-л. – to ~ over sth nonstop; крючить что-л. Крючить диссертацию (БСРЖ). To friggin‘ ~ over sth forever – дрюкать/дрючить что-л. (долго, с трудом, но безуспешно делать что-л.; СРА). Он свой дриссер дрючит уже четвертый год. He‘s been friggin‘ slavin‘ over his pissertation goin‘ on four years now. См. «grindstone/to keep one‘s nose to the ~».
sleaze/sleazebag/sleazeball – гаведа (об. р.)/гаведь – мерзкий, гадкий человек. Ах, ты, гаведа, где ты шляешься? (СРНГ) – Oh, you ~, where have you been slinkin‘ about? Уйди ты, гаведь! (СРНГ) – Get outta here, you sleazeball/you piece of trash! См. «douchebag», «scumbag», «trash», «trash/piece of ~», «bum/drifter».
sleazeball – to play ~/dirty ball with sb/to pull a rotten move on sb – крутить/гнать (прогнать) кому-л. поганку (делать кому-л. неприятности; СТЛБЖ). Подгадить кому-л. в чём-л./с чем-л. (сделать подлость; СРА). См. «up/~ to no good».
sleazy – a ~ move – подляк (-а)/подлянка/подлячество/подлячка (подлость, несправедливость; СРА). См. «pull/to ~ a dirty trick on sb», «trouble/to make (cause) ~ for sb». См. «douchebag», «scumbag», «goober/to toss…».
sledgehammer – (в переносном смысле) – Every one of his poems hits the reader like a sledgehammer to the head. Каждое его стихотворение бьёт читателя, как обухом по голове. ~ arms/fists – молотки. Попасть под молотки (подвергнуться избиению) – to run into some sledgehammer fists/to run into a sledgehammer. Пустить под молотки кого-л. – избить (БСРЖ). Кувалда – большой кулак (СТЛБЖ). Поршень (р. п. поршня, мн. поршни, – ней – по СРА) – мышца, мускул – часто о руках. С такими-то поршнями и ночью по улице ходить не страшно (о сильных руках; СРА). With ~ arms like that walkin‘ around even at night wouldn‘t be scary at all.
sleep – light ~ – тонкий сон. Спать тонким (будким/соловьиным) сном. A good, long ~/a good night‘s ~ – высыпка (продолжительный, крепкий сон). Лёг на сено, да и такую высыпку задал! (СРНГ) – I lay down on the hay and caught a great sleep!/I lay down on the hay and conked out big time! Такой высыпки у меня давно не было! – I haven‘t had a ~ like that in a long time!/That‘s the first good night‘s ~ I‘ve had in a long time! A deep/heavy ~ – беспробудица (беспробудный/непробудный сон; СРНГ). To put sb into a deep/heavy ~ – нагнать на кого-л. непробудный сон. Этот профессор на кого угодно нагонит ~. That professor can put anybody into a deep ~/That professor is the sleep master. ~ is the best medicine/doctor – Сон – лучший лекарь (В. Личутин). To not lose a moment of ~ over sth – как спать лечь (совершить что-л. предосудительное, не испытывая при этом ни колебаний, ни угрызений совести) – Соврала она как спать легла (СРНГ) – She lied and won‘t lose a moment of ~ over it. sleep – to ~/to catch some ~/to cop some z‘s/to crash/to sack out – давить (давануть, придавить) соньку; харитона мять; плющить/мять харю (рожу/морду) – to do a squishing sleep number on one‘s mug/kisser; хорька давить (БСРЖ); давить ухо (СРА). См. «crash/to ~». To ~ in – растягиваться, нежиться, валяться в кровати допоздна; постельничать. Заваляться в кровати до полудня. Бояриться (СРНГ) – см. «pamper/to ~ oneself by sleeping in». To ~ like a log/to be dead to the world – Разумеется, можно по-разному перевести – спать, как убитый; спать мертвецким (богатырским) сном; сном праведных и т. д., но если попытаться сохранить образ «бревно или чурбан», то попалось мне и такое: «разоспаться до полного одеревенения». Насилу растолкать разоспавшегося мужа. Давить (давануть) медведя – очень долго и крепко спать (БСРЖ) – to be in “winter bear” mode. См. «dead/to be ~ to the world». To ~ away peacefully – насапывать (спать, обычно сладко; СРА). To ~ the day away/to massage one’s pillow with one’s head – затылком наволочки стирать (лежать, бездельничая; лениться; СРНГ). To ~ with sth – (быть одержимым чем-л.) – He sleeps with his basketball. Он спит в обнимку с баскетбольным мячом. To ~ around – трепаться. He likes to sleep around. Он с кем угодно треплется. Он – трепач. To ~ one’s way to the top – сделать себе карьеру через постель; через постель подняться до верха служебной лестницы. To ~ with the fish – (стать жертвой жестокой расправы, быть убитым) – карасей караулить. He has been dispatched to sleep with the fish. Его послали в пруд карасей караулить (М.-П.). Пойти в ершовый намастырь – утонуть (ершовый намастырь (-я) – омут, глубокое место в реке, где водятся ерши; СРНГ). Кто-л. ушёл в ершову слободу (В. Д.) – утонул. NB: «намастырь» – искажённо «монастырь». Можно сказать (как говорят «его ушли») «его ушли в ершовый намастырь/в ершову слободу», «его утонули». To ~ with one eye open – He sleeps with ~. Одним глазом спит, другим видит. Спать вполглаза. To not ~ a wink – у кого-л. не было сна ни в одном глазу. См. «wink», «awake/wide ~». To ~ head to toe with sb/in opposite directions – спать
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
-
yokoo18 сентябрь 09:09
это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится
#НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн


